Շքակոխեմզմերզփրկութիւնն,亚美尼亚在翻译中hapax dell’Epideixis Sant’Ireneo里昂:‘把作为我们salvezza’黯然失色

Clara Sanvito
{"title":"Շքակոխեմզմերզփրկութիւնն,亚美尼亚在翻译中hapax dell’Epideixis Sant’Ireneo里昂:‘把作为我们salvezza’黯然失色","authors":"Clara Sanvito","doi":"10.30687/arm/9372-8175/2022/01/001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the Epideixis by St Irenaeus of Lyons, a work originally written in Greek but only transmitted in an Armenian translation, the otherwise unattested compound verb շքակոխեմ occurs twice, with զմեր զփրկութիւնն (or զփրկութիւնս), ‘our salvation’, as its object. To fully understand its meaning, one must account for both elements, namely շուք and կոխեմ. Since no Greek verb exists that is composed of Greek terms equivalent to both, շքակոխեմ is likely not an exact calque but rather a semicalque on a Greek transitive verb. In this investigation three Greek verbs are identified which շքակոխեմ could have translated. On the basis of a detailed study of the usage of each one in the Greek Scripture, the Author argues that շքակոխեմ was used to render ἐπισκιάζω. This hypothesis is substantiated with the help of similar texts by Irenaeus and other Christian authors.","PeriodicalId":6386,"journal":{"name":"«Проблемы прогнозирования» 2022 №1","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Շքակոխեմ զմեր զփրկութիւնն, hapax nella traduzione armena dell’Epideixis di Sant’Ireneo di Lione: ‘gettare sopra come ombra la nostra salvezza’\",\"authors\":\"Clara Sanvito\",\"doi\":\"10.30687/arm/9372-8175/2022/01/001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the Epideixis by St Irenaeus of Lyons, a work originally written in Greek but only transmitted in an Armenian translation, the otherwise unattested compound verb շքակոխեմ occurs twice, with զմեր զփրկութիւնն (or զփրկութիւնս), ‘our salvation’, as its object. To fully understand its meaning, one must account for both elements, namely շուք and կոխեմ. Since no Greek verb exists that is composed of Greek terms equivalent to both, շքակոխեմ is likely not an exact calque but rather a semicalque on a Greek transitive verb. In this investigation three Greek verbs are identified which շքակոխեմ could have translated. On the basis of a detailed study of the usage of each one in the Greek Scripture, the Author argues that շքակոխեմ was used to render ἐπισκιάζω. This hypothesis is substantiated with the help of similar texts by Irenaeus and other Christian authors.\",\"PeriodicalId\":6386,\"journal\":{\"name\":\"«Проблемы прогнозирования» 2022 №1\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"«Проблемы прогнозирования» 2022 №1\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/arm/9372-8175/2022/01/001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"«Проблемы прогнозирования» 2022 №1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/arm/9372-8175/2022/01/001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

里昂在Epideixis圣依勒内,工作最初用希腊文写的,但只在一个亚美尼亚翻译传播,否则未经证实的复合动词շքակոխեմ发生两次,与զմերզփրկութիւնն(或զփրկութիւնս),我们的救恩,作为它的对象。要充分理解它的含义,就必须考虑到两个因素,即:。因为没有一个希腊动词是由两个希腊词同时组成的,所以它很可能不是一个精确的calque,而是一个希腊及物动词的半calque。在这项调查中,确定了三个希腊动词,其中的 可以翻译。在详细研究了《希腊圣经》中每一个词的用法的基础上,作者认为,在古希腊圣经中,用“”来表示ν πισκι ζω。这一假设在爱任纽和其他基督教作家的类似文本的帮助下得到了证实。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Շքակոխեմ զմեր զփրկութիւնն, hapax nella traduzione armena dell’Epideixis di Sant’Ireneo di Lione: ‘gettare sopra come ombra la nostra salvezza’
In the Epideixis by St Irenaeus of Lyons, a work originally written in Greek but only transmitted in an Armenian translation, the otherwise unattested compound verb շքակոխեմ occurs twice, with զմեր զփրկութիւնն (or զփրկութիւնս), ‘our salvation’, as its object. To fully understand its meaning, one must account for both elements, namely շուք and կոխեմ. Since no Greek verb exists that is composed of Greek terms equivalent to both, շքակոխեմ is likely not an exact calque but rather a semicalque on a Greek transitive verb. In this investigation three Greek verbs are identified which շքակոխեմ could have translated. On the basis of a detailed study of the usage of each one in the Greek Scripture, the Author argues that շքակոխեմ was used to render ἐπισκιάζω. This hypothesis is substantiated with the help of similar texts by Irenaeus and other Christian authors.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信