《哈利波特与魔法石》的印尼语翻译策略

Adhitya Kurniawan, Alesandro Fritz Setiawan, Tania Esmara, Wulandari Santoso
{"title":"《哈利波特与魔法石》的印尼语翻译策略","authors":"Adhitya Kurniawan, Alesandro Fritz Setiawan, Tania Esmara, Wulandari Santoso","doi":"10.51278/bse.v3i3.793","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study was prompted by the necessity of using suitable translation strategies in the context of translating literary works. The study aimed to identify the translation strategies utilized in translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone novel. The study utilized the qualitative research design to produce descriptive data. Furthermore, the thematic analysis was implemented in this study to categorize and analyze the data. In selecting the data, the researchers utilized the purposive sampling for data selection and selected the first, seventh, and eleventh chapters to be analyzed. The study resulted in the discovery that six out of the eight translation strategies proposed by Newmark were used (2003), namely the word-for-word, literal, faithful, semantic, free, and communicative translation strategies. Additionally, three of the translation strategies presented by Baker (2018) were employed to translate the idiomatic expressions in the novel. These strategies included the utilization of an idiom with similar meaning but different form, borrowing from the source language, and the omission of an entire idiom. This study further explored various existing theories regarding translation strategies and discovered connections between them. Furthermore, this study would be beneficial for translators, namely in deciding which translation strategies would be appropriate for specific situations. \nKeywords: Translation Strategies, Literary Translation, Idiomatic Translation","PeriodicalId":89359,"journal":{"name":"Education in science : the bulletin of the Association for Science Education","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies Used in Translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Novel into Indonesian\",\"authors\":\"Adhitya Kurniawan, Alesandro Fritz Setiawan, Tania Esmara, Wulandari Santoso\",\"doi\":\"10.51278/bse.v3i3.793\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study was prompted by the necessity of using suitable translation strategies in the context of translating literary works. The study aimed to identify the translation strategies utilized in translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone novel. The study utilized the qualitative research design to produce descriptive data. Furthermore, the thematic analysis was implemented in this study to categorize and analyze the data. In selecting the data, the researchers utilized the purposive sampling for data selection and selected the first, seventh, and eleventh chapters to be analyzed. The study resulted in the discovery that six out of the eight translation strategies proposed by Newmark were used (2003), namely the word-for-word, literal, faithful, semantic, free, and communicative translation strategies. Additionally, three of the translation strategies presented by Baker (2018) were employed to translate the idiomatic expressions in the novel. These strategies included the utilization of an idiom with similar meaning but different form, borrowing from the source language, and the omission of an entire idiom. This study further explored various existing theories regarding translation strategies and discovered connections between them. Furthermore, this study would be beneficial for translators, namely in deciding which translation strategies would be appropriate for specific situations. \\nKeywords: Translation Strategies, Literary Translation, Idiomatic Translation\",\"PeriodicalId\":89359,\"journal\":{\"name\":\"Education in science : the bulletin of the Association for Science Education\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Education in science : the bulletin of the Association for Science Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51278/bse.v3i3.793\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education in science : the bulletin of the Association for Science Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51278/bse.v3i3.793","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译文学作品的语境中,运用合适的翻译策略是必要的。本研究旨在探讨《哈利波特与魔法石》的翻译策略。本研究采用质性研究设计产生描述性数据。此外,本研究还采用专题分析的方法对数据进行分类和分析。在数据的选择上,研究者采用目的性抽样的方法进行数据的选择,选取了第一章、第七章和第十一章进行分析。研究发现,在Newmark(2003)提出的八种翻译策略中,有六种被采用,即逐字翻译、直译翻译、忠实翻译、语义翻译、自由翻译和交际翻译。此外,我们还采用了Baker(2018)提出的三种翻译策略来翻译小说中的习语。这些策略包括使用意义相近但形式不同的习语、借用源语和省略整个习语。本研究进一步探讨了现有的各种翻译策略理论,并发现了它们之间的联系。此外,本研究还有助于翻译人员在特定情况下选择适合的翻译策略。关键词:翻译策略,文学翻译,习语翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Strategies Used in Translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Novel into Indonesian
The study was prompted by the necessity of using suitable translation strategies in the context of translating literary works. The study aimed to identify the translation strategies utilized in translating the Harry Potter and the Sorcerer’s Stone novel. The study utilized the qualitative research design to produce descriptive data. Furthermore, the thematic analysis was implemented in this study to categorize and analyze the data. In selecting the data, the researchers utilized the purposive sampling for data selection and selected the first, seventh, and eleventh chapters to be analyzed. The study resulted in the discovery that six out of the eight translation strategies proposed by Newmark were used (2003), namely the word-for-word, literal, faithful, semantic, free, and communicative translation strategies. Additionally, three of the translation strategies presented by Baker (2018) were employed to translate the idiomatic expressions in the novel. These strategies included the utilization of an idiom with similar meaning but different form, borrowing from the source language, and the omission of an entire idiom. This study further explored various existing theories regarding translation strategies and discovered connections between them. Furthermore, this study would be beneficial for translators, namely in deciding which translation strategies would be appropriate for specific situations. Keywords: Translation Strategies, Literary Translation, Idiomatic Translation
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信