{"title":"关于法语和塞尔维亚语的一般不定单数","authors":"Veran Stanojević, Ljubica Đurić","doi":"10.3917/TL.072.0121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"EnglishThe article focuses on French and Serbian generic sentences with an indefinite singular noun phrase in subject position (un N / jedan N). Following the analysis of the so-called IS generics in terms of « respects » (« points of view ») developped by Alda Mari (Mari, 2008a, 2008b, 2011), we examine the constraints on the indefinites with jedan in Serbian and contrast them with those that hold for indefinite singulars in French. We conclude that the choice of the determiner jedan in Serbian crucially depends on the sentence being considered as true in respect of « social norms », whereas in French no such restriction holds. francaisDans ce travail, nous nous interessons aux phrases generiques du francais et du serbe dont le sujet est un syntagme nominal indefini singulier (un N / jedan N). En adoptant l’analyse des indefinis singuliers generiques en termes de points de vue (Mari, 2008a, 2008b, 2011), nous etudions les contraintes qui pesent sur l’emploi des indefinis avec jedan en position de sujet en serbe en les comparant au francais. Nous constatons que le point de vue dit des « normes sociales » joue un role essentiel dans le choix du determinant jedan en serbe, alors qu’en francais tous les points de vue rendent possible l’emploi de l’article indefini.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"760 1","pages":"121-133"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Sur les indéfinis singuliers génériques en français et en serbe\",\"authors\":\"Veran Stanojević, Ljubica Đurić\",\"doi\":\"10.3917/TL.072.0121\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"EnglishThe article focuses on French and Serbian generic sentences with an indefinite singular noun phrase in subject position (un N / jedan N). Following the analysis of the so-called IS generics in terms of « respects » (« points of view ») developped by Alda Mari (Mari, 2008a, 2008b, 2011), we examine the constraints on the indefinites with jedan in Serbian and contrast them with those that hold for indefinite singulars in French. We conclude that the choice of the determiner jedan in Serbian crucially depends on the sentence being considered as true in respect of « social norms », whereas in French no such restriction holds. francaisDans ce travail, nous nous interessons aux phrases generiques du francais et du serbe dont le sujet est un syntagme nominal indefini singulier (un N / jedan N). En adoptant l’analyse des indefinis singuliers generiques en termes de points de vue (Mari, 2008a, 2008b, 2011), nous etudions les contraintes qui pesent sur l’emploi des indefinis avec jedan en position de sujet en serbe en les comparant au francais. Nous constatons que le point de vue dit des « normes sociales » joue un role essentiel dans le choix du determinant jedan en serbe, alors qu’en francais tous les points de vue rendent possible l’emploi de l’article indefini.\",\"PeriodicalId\":52522,\"journal\":{\"name\":\"Travaux de Linguistique\",\"volume\":\"760 1\",\"pages\":\"121-133\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Travaux de Linguistique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/TL.072.0121\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Travaux de Linguistique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/TL.072.0121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文主要关注法语和塞尔维亚语的一般句子,在主语位置有一个不定单数名词短语(unn / jedan N)。在对Alda Mari (Mari, 2008a, 2008b, 2011)开发的所谓IS泛型“尊重”(“观点”)进行分析之后,我们研究了塞尔维亚语中jedan不定词的限制条件,并将其与法语中不定单数的限制条件进行了对比。我们得出结论,塞尔维亚语中限定词jedan的选择关键取决于该句子在“社会规范”方面被认为是真的,而在法语中则没有这样的限制。法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语。“社会规范”的价值点是由“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点是由“决定因素”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的。
Sur les indéfinis singuliers génériques en français et en serbe
EnglishThe article focuses on French and Serbian generic sentences with an indefinite singular noun phrase in subject position (un N / jedan N). Following the analysis of the so-called IS generics in terms of « respects » (« points of view ») developped by Alda Mari (Mari, 2008a, 2008b, 2011), we examine the constraints on the indefinites with jedan in Serbian and contrast them with those that hold for indefinite singulars in French. We conclude that the choice of the determiner jedan in Serbian crucially depends on the sentence being considered as true in respect of « social norms », whereas in French no such restriction holds. francaisDans ce travail, nous nous interessons aux phrases generiques du francais et du serbe dont le sujet est un syntagme nominal indefini singulier (un N / jedan N). En adoptant l’analyse des indefinis singuliers generiques en termes de points de vue (Mari, 2008a, 2008b, 2011), nous etudions les contraintes qui pesent sur l’emploi des indefinis avec jedan en position de sujet en serbe en les comparant au francais. Nous constatons que le point de vue dit des « normes sociales » joue un role essentiel dans le choix du determinant jedan en serbe, alors qu’en francais tous les points de vue rendent possible l’emploi de l’article indefini.
期刊介绍:
Revue scientifique internationale, Travaux de linguistique a comme domaine d"étude privilégié la langue française abordée par le biais de la recherche en linguistique générale. Elle a pour ambition d’assurer un quadruple rôle de recherche, de documentation, de critique et de communication qui la destine tout à la fois aux spécialistes, aux enseignants et à un public cultivé. Fondée par Guy De Boeck, la revue Travaux de linguistique est publiée avec le soutien du Ministère de la Communauté française de Belgique, du ministère de la Communauté flamande et de la Fondation universitaire.