Ika Susanti
{"title":"FOREGNISASI SEBAGAI IDEOLOGI TERJEMAHAN LAGU BAHASA JAWA VERSI INDONESIA: KAJIAN ANALISA TERJEMAHAN","authors":"Ika Susanti","doi":"10.59024/atmosfer.v1i1.35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The highest of indonesian musician to develop Indonesia’s song force them to recycle a popular song into two version (Javanese and indonesia). This paper focused in analysing how the process of transalation is and what ideology that was used in transalting these songs. Qualitative is the method that was used in this research. The data of this research is dangdut songs entitile “layang sworo” and ”oplosan”. In gathering the data, researcher used observation and questioner and in analyzing the data researcher used analysing and clasifiying. The result of the analsis shows that the translator used foreignisation ideology in translating these songs. It goes to that conclusion because the characteristic and the use of method in translating the songs. The characteristics are the translator put some word in source language in the target language, the target language text is like a translation text, and the translator almost did not add or reduce the source language text in the target language text. Then the methods were used are word for word, literal translation and semantic translation.","PeriodicalId":55791,"journal":{"name":"Bahasa dan Seni Jurnal Bahasa Sastra Seni dan Pengajarannya","volume":"10 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bahasa dan Seni Jurnal Bahasa Sastra Seni dan Pengajarannya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59024/atmosfer.v1i1.35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

最高级的印尼音乐家发展印尼歌曲迫使他们将一首流行歌曲循环成两个版本(爪哇语和印度尼西亚语)。本文着重分析了这些歌曲的翻译过程,以及在翻译过程中运用了哪些意识形态。定性是本研究中使用的方法。本研究的数据来源于歌曲《layang sworo》和《oplosan》。在收集数据时,研究人员使用观察和提问,在分析数据时,研究人员使用分析和分类。分析结果表明,译者在翻译这些歌曲时运用了异化思想。得出这一结论的原因在于这些歌曲的特点和翻译方法的运用。其特点是译者将原语中的一些词语放在译语中,译语文本就像一个译文文本,而译者在译语文本中几乎没有增加或减少原语文本。然后使用的方法是逐字翻译,直译和语义翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
FOREGNISASI SEBAGAI IDEOLOGI TERJEMAHAN LAGU BAHASA JAWA VERSI INDONESIA: KAJIAN ANALISA TERJEMAHAN
The highest of indonesian musician to develop Indonesia’s song force them to recycle a popular song into two version (Javanese and indonesia). This paper focused in analysing how the process of transalation is and what ideology that was used in transalting these songs. Qualitative is the method that was used in this research. The data of this research is dangdut songs entitile “layang sworo” and ”oplosan”. In gathering the data, researcher used observation and questioner and in analyzing the data researcher used analysing and clasifiying. The result of the analsis shows that the translator used foreignisation ideology in translating these songs. It goes to that conclusion because the characteristic and the use of method in translating the songs. The characteristics are the translator put some word in source language in the target language, the target language text is like a translation text, and the translator almost did not add or reduce the source language text in the target language text. Then the methods were used are word for word, literal translation and semantic translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
21
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信