{"title":"论定期出版古代作家作品新译本的效用","authors":"I. Sergeev","doi":"10.26565/2220-7929-2021-60-07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the question of the usefulness of periodically publishing new translations of works by ancient authors into modern languages. In the author’s view, the need to do this arises not only because previously published translations become bibliographic rarities, but also because progress in the study of ancient history may call into question the translation of certain terms from Latin or ancient Greek into modern languages. To illustrate this thesis, the author critically analyzes several Russian, English, and Ukrainian translations of passages in Suetonius Tranquillus’ Lives of the Twelve Caesars and Cornelius Tacitus’ Annals containing information on the contents of the so-called “Breviarium totius imperii,” composed for Emperor Augustus shortly before his death. The author focuses on the ways the translators treat such terms as fiscus, tributum, and vectigal. It is pointed out that today’s historiography calls into question the practice of imposing the modern understanding of the organization of public finance management on the interpretation of ancient Roman finances. Therefore, some historians today categorically refute the thesis of the translators of these works by Suetonius Tranquillus and Cornelius Tacitus that already during the reign of Emperor Octavian Augustus a separate imperial treasury (fiscus) was created in the Roman Empire alongside the old Senate treasury (aerarium). Based on modern analyses of the basic division of taxes collected by the Roman state during the reign of the first emperors, the author argues that the translators’ interpretation of the terms tributum and vectigal leads to the erroneous grouping of taxes collected from the population into direct and indirect. These considerations prompt the author to conclude that it is expedient to periodically publish updated translations of works not only by Suetonius and Tacitus, but also by other ancient authors.","PeriodicalId":33522,"journal":{"name":"Visnik Kharkivs''kogo natsional''nogo universitetu imeni VN Karazina Seriia Ekonomika","volume":"67 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Regarding the Utility of Periodically Publishing New Translations of Works by Ancient Authors into Modern Languages\",\"authors\":\"I. Sergeev\",\"doi\":\"10.26565/2220-7929-2021-60-07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article discusses the question of the usefulness of periodically publishing new translations of works by ancient authors into modern languages. In the author’s view, the need to do this arises not only because previously published translations become bibliographic rarities, but also because progress in the study of ancient history may call into question the translation of certain terms from Latin or ancient Greek into modern languages. To illustrate this thesis, the author critically analyzes several Russian, English, and Ukrainian translations of passages in Suetonius Tranquillus’ Lives of the Twelve Caesars and Cornelius Tacitus’ Annals containing information on the contents of the so-called “Breviarium totius imperii,” composed for Emperor Augustus shortly before his death. The author focuses on the ways the translators treat such terms as fiscus, tributum, and vectigal. It is pointed out that today’s historiography calls into question the practice of imposing the modern understanding of the organization of public finance management on the interpretation of ancient Roman finances. Therefore, some historians today categorically refute the thesis of the translators of these works by Suetonius Tranquillus and Cornelius Tacitus that already during the reign of Emperor Octavian Augustus a separate imperial treasury (fiscus) was created in the Roman Empire alongside the old Senate treasury (aerarium). Based on modern analyses of the basic division of taxes collected by the Roman state during the reign of the first emperors, the author argues that the translators’ interpretation of the terms tributum and vectigal leads to the erroneous grouping of taxes collected from the population into direct and indirect. These considerations prompt the author to conclude that it is expedient to periodically publish updated translations of works not only by Suetonius and Tacitus, but also by other ancient authors.\",\"PeriodicalId\":33522,\"journal\":{\"name\":\"Visnik Kharkivs''kogo natsional''nogo universitetu imeni VN Karazina Seriia Ekonomika\",\"volume\":\"67 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Visnik Kharkivs''kogo natsional''nogo universitetu imeni VN Karazina Seriia Ekonomika\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26565/2220-7929-2021-60-07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Visnik Kharkivs''kogo natsional''nogo universitetu imeni VN Karazina Seriia Ekonomika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2220-7929-2021-60-07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章讨论了定期将古代作者的作品翻译成现代语言的有用性问题。在作者看来,之所以需要这样做,不仅是因为以前出版的译本已成为书目中的稀罕物,而且还因为古代史研究的进步可能会对某些术语从拉丁语或古希腊语翻译成现代语言产生质疑。为了说明这一论点,作者批判性地分析了Suetonius Tranquillus的《十二凯撒传》(Lives of the Twelve Caesars)和Cornelius Tacitus的《编年史》(Annals)中几段俄语、英语和乌克兰语的译文,其中包含了所谓的“Breviarium totius imperii”的内容,这是奥古斯都皇帝去世前不久为他写的。作者着重探讨了译者对“国库”、“朝贡”和“法定”等术语的处理方式。本文指出,今天的史学对将公共财政管理组织的现代理解强加于古罗马财政解释的做法提出了质疑。因此,今天的一些历史学家断然驳斥了Suetonius Tranquillus和Cornelius Tacitus这些作品的译者的论点,即在屋大维奥古斯都皇帝统治时期,罗马帝国已经在旧的元老院国库(aerarium)旁边建立了一个单独的帝国国库(fisus)。本文通过对罗马第一代皇帝统治时期税收基本划分的现代分析,认为翻译者对贡品税(tributum)和法定税(vectigal)这两个术语的解释导致了对人民征收的直接税和间接税的错误划分。这些考虑促使作者得出结论,定期出版更新的翻译作品是权宜之计,不仅是苏托尼乌斯和塔西佗的作品,还有其他古代作者的作品。
Regarding the Utility of Periodically Publishing New Translations of Works by Ancient Authors into Modern Languages
The article discusses the question of the usefulness of periodically publishing new translations of works by ancient authors into modern languages. In the author’s view, the need to do this arises not only because previously published translations become bibliographic rarities, but also because progress in the study of ancient history may call into question the translation of certain terms from Latin or ancient Greek into modern languages. To illustrate this thesis, the author critically analyzes several Russian, English, and Ukrainian translations of passages in Suetonius Tranquillus’ Lives of the Twelve Caesars and Cornelius Tacitus’ Annals containing information on the contents of the so-called “Breviarium totius imperii,” composed for Emperor Augustus shortly before his death. The author focuses on the ways the translators treat such terms as fiscus, tributum, and vectigal. It is pointed out that today’s historiography calls into question the practice of imposing the modern understanding of the organization of public finance management on the interpretation of ancient Roman finances. Therefore, some historians today categorically refute the thesis of the translators of these works by Suetonius Tranquillus and Cornelius Tacitus that already during the reign of Emperor Octavian Augustus a separate imperial treasury (fiscus) was created in the Roman Empire alongside the old Senate treasury (aerarium). Based on modern analyses of the basic division of taxes collected by the Roman state during the reign of the first emperors, the author argues that the translators’ interpretation of the terms tributum and vectigal leads to the erroneous grouping of taxes collected from the population into direct and indirect. These considerations prompt the author to conclude that it is expedient to periodically publish updated translations of works not only by Suetonius and Tacitus, but also by other ancient authors.