引子:化为灰烬,还是揭露有罪不罚

IF 0.2 0 ASIAN STUDIES
R. S. Soni
{"title":"引子:化为灰烬,还是揭露有罪不罚","authors":"R. S. Soni","doi":"10.1080/17448727.2022.2139897","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Originally published in 2004 as Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaires des intraduisibles, the Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (Cassin 2014a) is a rich and fascinating resource for students and researchers in such fields as comparative literature, translation studies, and continental philosophy. The paradoxical task of translating a labyrinthine work on the inherence of untranslatability to all acts of translation is not lost on the editors. Indeed, spanning more than 1300 pages in the English edition (there are others, either published or forthcoming, including in Arabic, Farsi, Romanian, Russian, and Ukrainian [Apter 2014, vii]) and encompassing a dizzying range of entries that ‘compare and meditate on the specific differences furnished to concepts by the Arabic, Basque, Catalan, Danish, English, French, German, Greek (classical and modern), Hebrew, Hungarian, Latin, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, and Spanish languages’ (Apter 2014, vii), the Dictionary’s editors underscore the quandary of seeking ‘to translate the untranslatable’ while underlining the tome’s ‘performative aspect, its stake in what it means “to philosophize in translation” over and beyond reviewing the history of philosophy with translation problems in mind’ (vii). In theory as (in) practice, the distinction marked by that difficult and generous shift into reading, or more humbly into forever attempting to read, ‘over and beyond’ matters a great deal. By pivoting from translation as a disciplinary, describable, and compartmentalizable problem or ornamental puzzle for the history of philosophy into untranslatability in translation as a foundational impasse whose terrain we witting and unwittingly traverse (or pass and repass) as we discipline our thinking, the editors alight upon yet another quandary that compromises their opening description of the volume as a ‘massive translation exercise with encyclopedic reach’ (vii). Taken to its logical conclusion, that compromise might enable rather than restrict or negate careful reading. It is a productive or enabling compromise, one that grounds our responsibility as readers, but only if we read it with requisite care. No reach, even if it extends over and beyond 1300 pages, can be truly encyclopedic on matters of translation and hence of untranslatability. An encyclopedic reach, concerning translation and the untranslatable within the compass of the world’s languages, would be impossible. There are, depending on how one counts (and for linguists, the question of","PeriodicalId":44201,"journal":{"name":"Sikh Formations-Religion Culture Theory","volume":"64 1","pages":"237 - 252"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Introduction: To ashes, or disclosing impunity\",\"authors\":\"R. S. Soni\",\"doi\":\"10.1080/17448727.2022.2139897\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Originally published in 2004 as Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaires des intraduisibles, the Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (Cassin 2014a) is a rich and fascinating resource for students and researchers in such fields as comparative literature, translation studies, and continental philosophy. The paradoxical task of translating a labyrinthine work on the inherence of untranslatability to all acts of translation is not lost on the editors. Indeed, spanning more than 1300 pages in the English edition (there are others, either published or forthcoming, including in Arabic, Farsi, Romanian, Russian, and Ukrainian [Apter 2014, vii]) and encompassing a dizzying range of entries that ‘compare and meditate on the specific differences furnished to concepts by the Arabic, Basque, Catalan, Danish, English, French, German, Greek (classical and modern), Hebrew, Hungarian, Latin, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, and Spanish languages’ (Apter 2014, vii), the Dictionary’s editors underscore the quandary of seeking ‘to translate the untranslatable’ while underlining the tome’s ‘performative aspect, its stake in what it means “to philosophize in translation” over and beyond reviewing the history of philosophy with translation problems in mind’ (vii). In theory as (in) practice, the distinction marked by that difficult and generous shift into reading, or more humbly into forever attempting to read, ‘over and beyond’ matters a great deal. By pivoting from translation as a disciplinary, describable, and compartmentalizable problem or ornamental puzzle for the history of philosophy into untranslatability in translation as a foundational impasse whose terrain we witting and unwittingly traverse (or pass and repass) as we discipline our thinking, the editors alight upon yet another quandary that compromises their opening description of the volume as a ‘massive translation exercise with encyclopedic reach’ (vii). Taken to its logical conclusion, that compromise might enable rather than restrict or negate careful reading. It is a productive or enabling compromise, one that grounds our responsibility as readers, but only if we read it with requisite care. No reach, even if it extends over and beyond 1300 pages, can be truly encyclopedic on matters of translation and hence of untranslatability. An encyclopedic reach, concerning translation and the untranslatable within the compass of the world’s languages, would be impossible. There are, depending on how one counts (and for linguists, the question of\",\"PeriodicalId\":44201,\"journal\":{\"name\":\"Sikh Formations-Religion Culture Theory\",\"volume\":\"64 1\",\"pages\":\"237 - 252\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-10-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sikh Formations-Religion Culture Theory\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17448727.2022.2139897\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sikh Formations-Religion Culture Theory","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17448727.2022.2139897","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《不可译词典:哲学词典》(Cassin 2014a)最初出版于2004年,名为《欧洲哲学词典:不可译词典》,是比较文学、翻译研究和欧陆哲学等领域的学生和研究人员的丰富而迷人的资源。翻译一部错综复杂的作品,在所有翻译行为中都有不可译性的内在,这一矛盾的任务并没有在编辑们身上消失。事实上,这本书在英文版中跨越了1300多页(还有其他版本,无论是出版的还是即将出版的,包括阿拉伯语、波斯语、罗马尼亚语、俄语和乌克兰语[2014年4月,第七章]),包含了一系列令人眼花缭乱的条目,“比较和思考阿拉伯语、巴斯克语、加泰罗尼亚语、丹麦语、英语、法语、德语、希腊语(古典和现代)、希伯来语、匈牙利语、拉丁语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语,和西班牙语”(2014年4月,vii),词典的编辑强调了寻求“翻译不可翻译”的困境,同时强调了这本书的“表演方面,它的意义在于‘在翻译中进行哲学思考’,而不仅仅是回顾翻译问题的哲学史”(vii)。在理论上(在)实践中,这种区别标志着艰难而慷慨地转变为阅读,或者更谦虚地转变为永远试图阅读。“超越”很重要。通过将翻译作为哲学史上一个学科性的、可描述的、可划分的问题或装饰性的谜题,转向翻译中的不可译性,作为一个基本的僵局,我们在规范自己的思维时,会有意无意地穿越(或反复穿越)这个领域,编辑们偶然发现了另一个困惑,这使他们对这本书的开头描述妥协了,即“大规模的百科全书式的翻译练习”(vii)。从逻辑上看,这种妥协可能会促进而不是限制或否定仔细阅读。这是一种富有成效或有利的妥协,是我们作为读者的责任的基础,但前提是我们必须谨慎阅读。在翻译和不可译性问题上,没有哪部著作,即使超过1300页,是真正的百科全书。在世界语言的范围内,对可译和不可译的语言进行百科全书式的研究是不可能的。这取决于如何计算(对于语言学家来说也是如此)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Introduction: To ashes, or disclosing impunity
Originally published in 2004 as Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaires des intraduisibles, the Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (Cassin 2014a) is a rich and fascinating resource for students and researchers in such fields as comparative literature, translation studies, and continental philosophy. The paradoxical task of translating a labyrinthine work on the inherence of untranslatability to all acts of translation is not lost on the editors. Indeed, spanning more than 1300 pages in the English edition (there are others, either published or forthcoming, including in Arabic, Farsi, Romanian, Russian, and Ukrainian [Apter 2014, vii]) and encompassing a dizzying range of entries that ‘compare and meditate on the specific differences furnished to concepts by the Arabic, Basque, Catalan, Danish, English, French, German, Greek (classical and modern), Hebrew, Hungarian, Latin, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, and Spanish languages’ (Apter 2014, vii), the Dictionary’s editors underscore the quandary of seeking ‘to translate the untranslatable’ while underlining the tome’s ‘performative aspect, its stake in what it means “to philosophize in translation” over and beyond reviewing the history of philosophy with translation problems in mind’ (vii). In theory as (in) practice, the distinction marked by that difficult and generous shift into reading, or more humbly into forever attempting to read, ‘over and beyond’ matters a great deal. By pivoting from translation as a disciplinary, describable, and compartmentalizable problem or ornamental puzzle for the history of philosophy into untranslatability in translation as a foundational impasse whose terrain we witting and unwittingly traverse (or pass and repass) as we discipline our thinking, the editors alight upon yet another quandary that compromises their opening description of the volume as a ‘massive translation exercise with encyclopedic reach’ (vii). Taken to its logical conclusion, that compromise might enable rather than restrict or negate careful reading. It is a productive or enabling compromise, one that grounds our responsibility as readers, but only if we read it with requisite care. No reach, even if it extends over and beyond 1300 pages, can be truly encyclopedic on matters of translation and hence of untranslatability. An encyclopedic reach, concerning translation and the untranslatable within the compass of the world’s languages, would be impossible. There are, depending on how one counts (and for linguists, the question of
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
25.00%
发文量
32
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信