{"title":"语码转换的有效运用与争议——以丹蒂卡的《海之光的克莱尔》为例","authors":"Aitor Ibarrola-Armendariz","doi":"10.5209/cjes.61429","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores the different uses that Haitian-American author Edwidge Danticat makes of code-switching in her last novel Claire of the Sea Light (2013). It also delves into the effects Danticat seeks to produce on her readers by the introduction of Creole words and expressions. While the incorporation of the mother tongue is not new in Danticat’s fiction, critics have paid little attention to the diverse purposes such a tongue purports to serve in her books and to the kind of responses it has aroused from her audience. Her uses of code-switching are observed to pursue various purposes: some purely mimetic, others more closely related to her stylistic ambitions, and still others out of motivations that may be deemed debatable, as they pertain to the “exoticization” of her homeland. Ultimately, the use of code-switching in Claire of the Sea Light should be viewed as one of the most effective strategies that diasporic writers envisage to satisfy a number of important socio-pragmatic and rhetorical functions that are usually expected in ethnic fiction. These strategies also aim to guide the (mainstream) readers’ affective responses to their work in the way(s) “minority” authors believe best suit their aesthetic and ethical goals.","PeriodicalId":40655,"journal":{"name":"Complutense Journal of English Studies","volume":"140 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Effective and the Controversial Uses of Code-Switching: Edwidge Danticat’s 'Claire of the Sea Light' as Case Study\",\"authors\":\"Aitor Ibarrola-Armendariz\",\"doi\":\"10.5209/cjes.61429\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article explores the different uses that Haitian-American author Edwidge Danticat makes of code-switching in her last novel Claire of the Sea Light (2013). It also delves into the effects Danticat seeks to produce on her readers by the introduction of Creole words and expressions. While the incorporation of the mother tongue is not new in Danticat’s fiction, critics have paid little attention to the diverse purposes such a tongue purports to serve in her books and to the kind of responses it has aroused from her audience. Her uses of code-switching are observed to pursue various purposes: some purely mimetic, others more closely related to her stylistic ambitions, and still others out of motivations that may be deemed debatable, as they pertain to the “exoticization” of her homeland. Ultimately, the use of code-switching in Claire of the Sea Light should be viewed as one of the most effective strategies that diasporic writers envisage to satisfy a number of important socio-pragmatic and rhetorical functions that are usually expected in ethnic fiction. These strategies also aim to guide the (mainstream) readers’ affective responses to their work in the way(s) “minority” authors believe best suit their aesthetic and ethical goals.\",\"PeriodicalId\":40655,\"journal\":{\"name\":\"Complutense Journal of English Studies\",\"volume\":\"140 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-11-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Complutense Journal of English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/cjes.61429\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Complutense Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/cjes.61429","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文探讨了海地裔美国作家Edwidge Danticat在她的最后一部小说《海之光的克莱尔》(Claire of the Sea Light, 2013)中对代码转换的不同用法。它还深入探讨了丹蒂卡试图通过引入克里奥尔语词汇和表达对读者产生的影响。虽然在丹蒂卡的小说中融入母语并不是什么新鲜事,但评论家们很少注意到这种语言在她的书中所表达的多种目的,以及它在她的读者中引起的反应。她对语码转换的使用被观察到是为了追求各种目的:一些纯粹是模仿,另一些与她的风格野心更密切相关,还有一些出于可能被认为是有争议的动机,因为它们与她的祖国的“异国化”有关。最终,在《海之光的克莱尔》中,语码转换的使用应该被视为散居作家所设想的最有效的策略之一,以满足种族小说中通常期望的一些重要的社会实用主义和修辞功能。这些策略还旨在引导(主流)读者对他们作品的情感反应,以“少数”作者认为最符合他们审美和道德目标的方式。
The Effective and the Controversial Uses of Code-Switching: Edwidge Danticat’s 'Claire of the Sea Light' as Case Study
This article explores the different uses that Haitian-American author Edwidge Danticat makes of code-switching in her last novel Claire of the Sea Light (2013). It also delves into the effects Danticat seeks to produce on her readers by the introduction of Creole words and expressions. While the incorporation of the mother tongue is not new in Danticat’s fiction, critics have paid little attention to the diverse purposes such a tongue purports to serve in her books and to the kind of responses it has aroused from her audience. Her uses of code-switching are observed to pursue various purposes: some purely mimetic, others more closely related to her stylistic ambitions, and still others out of motivations that may be deemed debatable, as they pertain to the “exoticization” of her homeland. Ultimately, the use of code-switching in Claire of the Sea Light should be viewed as one of the most effective strategies that diasporic writers envisage to satisfy a number of important socio-pragmatic and rhetorical functions that are usually expected in ethnic fiction. These strategies also aim to guide the (mainstream) readers’ affective responses to their work in the way(s) “minority” authors believe best suit their aesthetic and ethical goals.