{"title":"On Kadyr Ali-bek’s narrative of Oghuz khan","authors":"A. Dincer","doi":"10.22378/2313-6197.2023-11-2.274-284","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research objectives: The purpose of this study is to analyze the story of Oghuz Khan, situated at the beginning of Kadyr Ali-bek’s Chinggisnāma; to compare this narrative with Reşidüddin’s Oghuznāma, which is the main source of the work, and other variants of the Oghuznāma in order to reveal similarities and original features. Research materials: The sources used in this study mainly consist of Kadyr Ali-bek’s work based on the Kazan manuscript and various Oghuznama variants carrying Islamic motifs. The main sources include the translation of Reşidüddin Fazlullah’s Oghuzname into Turkish by Zeki Velidi Togan, Yazıcızāde Āli’s Tevārīh-i Āl-i Selçuk, Hasan bin Mahmud al-Bayati’s Cām-ı Cem-āyīn, Ebülgazi Bahadır Han’s Şecere-i Terâkime and Şecere-i Türk, as well as Neşrī’s short Oghuznama located at the beginning of his work, Cihānnümā. The poetic Oghuznames were not pertinent in the comparative study made here. Results and novelty of the research: Kadyr Ali-bek’s work is known as Cāmiü’t-Tevārīh in the academic sphere as it is considered a translation of Reşidüddin’s work. However, when it comes to the Oghuz narrative, it can be seen that the author actually used other sources even though he avoided naming them. Comparison with other Oghuznāma variants shows that Kadyr Ali-bek either used the same source as Yazıcızāde Āli, a 15th-century Ottoman historian who wrote Tevārīh-i Āl-i Selçuk, or directly adapted his work. This is evident because the composition of the two texts is almost identical when the omitted or removed parts from the text are set aside.","PeriodicalId":41481,"journal":{"name":"Zolotoordynskoe Obozrenie-Golden Horde Review","volume":"42 7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zolotoordynskoe Obozrenie-Golden Horde Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22378/2313-6197.2023-11-2.274-284","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
研究目的:本研究的目的是分析位于Kadyr Ali-bek的Chinggisnāma开头的Oghuz Khan的故事;将这种叙述与re id丁的Oghuznāma(这是作品的主要来源)和Oghuznāma的其他变体进行比较,以揭示相似之处和原始特征。研究资料:本研究中使用的资料来源主要包括Kadyr Ali-bek基于喀山手稿的作品和各种带有伊斯兰图案的Oghuznama变体。主要资料来源包括Zeki Velidi Togan翻译的re idddin Fazlullah的Oghuznama, Yazıcızāde Āli的Tevārīh-i Āl-i sel uk, Hasan bin Mahmud al-Bayati的Cām- yi Cem-āyīn, eb lgazi Bahadır Han的Şecere-i ter kime和Şecere-i t rk,以及ne rir在他的工作开始时的Oghuznama的缩写Cihānnümā。在这里进行的比较研究中,诗意的奥古兹名字是不相关的。研究成果和新颖性:Kadyr Ali-bek的作品在学术领域被称为Cāmiü ' t-Tevārīh,因为它被认为是re id ddin作品的翻译。然而,当谈到Oghuz的叙述时,可以看出作者实际上使用了其他来源,尽管他避免了命名。与其他Oghuznāma变体的比较表明,Kadyr Ali-bek要么使用了与15世纪奥斯曼历史学家Yazıcızāde Āli(他写了Tevārīh-i Āl-i sel uk)相同的来源,要么直接改编了他的作品。这一点很明显,因为当从文本中省略或删除的部分被放在一边时,这两个文本的构成几乎是相同的。
Research objectives: The purpose of this study is to analyze the story of Oghuz Khan, situated at the beginning of Kadyr Ali-bek’s Chinggisnāma; to compare this narrative with Reşidüddin’s Oghuznāma, which is the main source of the work, and other variants of the Oghuznāma in order to reveal similarities and original features. Research materials: The sources used in this study mainly consist of Kadyr Ali-bek’s work based on the Kazan manuscript and various Oghuznama variants carrying Islamic motifs. The main sources include the translation of Reşidüddin Fazlullah’s Oghuzname into Turkish by Zeki Velidi Togan, Yazıcızāde Āli’s Tevārīh-i Āl-i Selçuk, Hasan bin Mahmud al-Bayati’s Cām-ı Cem-āyīn, Ebülgazi Bahadır Han’s Şecere-i Terâkime and Şecere-i Türk, as well as Neşrī’s short Oghuznama located at the beginning of his work, Cihānnümā. The poetic Oghuznames were not pertinent in the comparative study made here. Results and novelty of the research: Kadyr Ali-bek’s work is known as Cāmiü’t-Tevārīh in the academic sphere as it is considered a translation of Reşidüddin’s work. However, when it comes to the Oghuz narrative, it can be seen that the author actually used other sources even though he avoided naming them. Comparison with other Oghuznāma variants shows that Kadyr Ali-bek either used the same source as Yazıcızāde Āli, a 15th-century Ottoman historian who wrote Tevārīh-i Āl-i Selçuk, or directly adapted his work. This is evident because the composition of the two texts is almost identical when the omitted or removed parts from the text are set aside.