四面八地:精致的表达、突现的意义与作为话语艺术的翻译

Q1 Arts and Humanities
M. Walrod, Jamin Pelkey, M. Walrod
{"title":"四面八地:精致的表达、突现的意义与作为话语艺术的翻译","authors":"M. Walrod, Jamin Pelkey, M. Walrod","doi":"10.54395/jot-6h5fe","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper lights a torch at the dual flame of Paul Ricoeur‘s interaction theory of meaning and Northrop Frye‘s centripetal theory of meaning to shed light on the little discussed implications of \"four-syllable elaborate expressions\"—polyfunctional poetic phrases that frequently surface both in Chinese discourse and in various translations of the Chinese Bible. The term \"emergent text-level meaning\" (Walrod 2007) describes the gestalt semantics of a given text which, much like consciousness, cannot be reduced to the sum of its conventionally defined parts. Four-syllable elaborate expressions are common in the languages of East and Southeast Asia and involve aesthetically pleasing, often ancient, combinations of monosyllabic morpheme pairs that constitute microcosmic texts in themselves. For example, 四面八方 'four faces, eight places' is the Dangdai Yiben (Chinese Living Version) rendering of the Job 37:3 phrase, כַּנְפֹ֥ות הָאָָֽרֶץ or 'the wings of the earth', usually translated, \"the ends of the earth\" in English. Applying insights from the metaphor-oriented hermeneutics of Ricoeur (1981) and Frye (2006), we argue that four-syllable elaborate expressions illustrate some of the ways in which \"metaphor\" and \"text\" function interdependently. The meaning that emerges from this interaction of microcosm and macrocosm is itself dependent on an often overlooked factor: the successful integration of a poetic imagination conversant with the dynamics of language and thought in a given socio-geographical context—in this case, East Asia. Our conclusions have implications for philosophy of language and translation theory alike.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art\",\"authors\":\"M. Walrod, Jamin Pelkey, M. Walrod\",\"doi\":\"10.54395/jot-6h5fe\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper lights a torch at the dual flame of Paul Ricoeur‘s interaction theory of meaning and Northrop Frye‘s centripetal theory of meaning to shed light on the little discussed implications of \\\"four-syllable elaborate expressions\\\"—polyfunctional poetic phrases that frequently surface both in Chinese discourse and in various translations of the Chinese Bible. The term \\\"emergent text-level meaning\\\" (Walrod 2007) describes the gestalt semantics of a given text which, much like consciousness, cannot be reduced to the sum of its conventionally defined parts. Four-syllable elaborate expressions are common in the languages of East and Southeast Asia and involve aesthetically pleasing, often ancient, combinations of monosyllabic morpheme pairs that constitute microcosmic texts in themselves. For example, 四面八方 'four faces, eight places' is the Dangdai Yiben (Chinese Living Version) rendering of the Job 37:3 phrase, כַּנְפֹ֥ות הָאָָֽרֶץ or 'the wings of the earth', usually translated, \\\"the ends of the earth\\\" in English. Applying insights from the metaphor-oriented hermeneutics of Ricoeur (1981) and Frye (2006), we argue that four-syllable elaborate expressions illustrate some of the ways in which \\\"metaphor\\\" and \\\"text\\\" function interdependently. The meaning that emerges from this interaction of microcosm and macrocosm is itself dependent on an often overlooked factor: the successful integration of a poetic imagination conversant with the dynamics of language and thought in a given socio-geographical context—in this case, East Asia. Our conclusions have implications for philosophy of language and translation theory alike.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-6h5fe\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-6h5fe","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文在Paul Ricoeur的相互作用意义理论和Northrop Frye的向心意义理论的双重火焰上点燃了火炬,以揭示很少被讨论的“四音节精致表达”的含义-在汉语话语和各种中文圣经翻译中经常出现的多功能诗歌短语。术语“突现文本级意义”(Walrod 2007)描述了给定文本的格式塔语义,就像意识一样,不能简化为其传统定义部分的总和。四音节的精致表达在东亚和东南亚的语言中很常见,涉及美学上的愉悦,通常是古老的单音节语素对组合,它们本身构成微观文本。例如,“四面,八处”是《约伯记》37:3短语“永”或“地球的翅膀”的翻译,通常翻译为英语的“地球的尽头”。运用Ricoeur(1981)和Frye(2006)的以隐喻为导向的解释学的见解,我们认为四音节的精心表达说明了“隐喻”和“文本”相互依存的一些方式。从微观世界和宏观世界的相互作用中产生的意义本身依赖于一个经常被忽视的因素:在特定的社会地理背景下(在这种情况下是东亚),熟悉语言和思想动态的诗意想象的成功整合。我们的结论对语言哲学和翻译理论都有启示意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art
This paper lights a torch at the dual flame of Paul Ricoeur‘s interaction theory of meaning and Northrop Frye‘s centripetal theory of meaning to shed light on the little discussed implications of "four-syllable elaborate expressions"—polyfunctional poetic phrases that frequently surface both in Chinese discourse and in various translations of the Chinese Bible. The term "emergent text-level meaning" (Walrod 2007) describes the gestalt semantics of a given text which, much like consciousness, cannot be reduced to the sum of its conventionally defined parts. Four-syllable elaborate expressions are common in the languages of East and Southeast Asia and involve aesthetically pleasing, often ancient, combinations of monosyllabic morpheme pairs that constitute microcosmic texts in themselves. For example, 四面八方 'four faces, eight places' is the Dangdai Yiben (Chinese Living Version) rendering of the Job 37:3 phrase, כַּנְפֹ֥ות הָאָָֽרֶץ or 'the wings of the earth', usually translated, "the ends of the earth" in English. Applying insights from the metaphor-oriented hermeneutics of Ricoeur (1981) and Frye (2006), we argue that four-syllable elaborate expressions illustrate some of the ways in which "metaphor" and "text" function interdependently. The meaning that emerges from this interaction of microcosm and macrocosm is itself dependent on an often overlooked factor: the successful integration of a poetic imagination conversant with the dynamics of language and thought in a given socio-geographical context—in this case, East Asia. Our conclusions have implications for philosophy of language and translation theory alike.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信