{"title":"短注:“第三天”是“两天后”","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-e6h9m","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What does the phrase ישִילִ ְּׁ שהַַ םוֹיּהַַ hayyôm haššlîšî ‘the third day’ mean? This is a small issue, but it occurs repeatedly in both narrative and legal texts, and translators have to make a decision on it. Modern versions take different stances, and some of them are inconsistent within themselves. The commentaries give hardly any attention to the question. This note deals with a number of instances and should help the exegete/translator to come up with a well-founded approach. The main points are these:","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Short Note: \\\"On the Third Day\\\" is \\\"Two Days Later\\\"\",\"authors\":\"Peter Schmidt\",\"doi\":\"10.54395/jot-e6h9m\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"What does the phrase ישִילִ ְּׁ שהַַ םוֹיּהַַ hayyôm haššlîšî ‘the third day’ mean? This is a small issue, but it occurs repeatedly in both narrative and legal texts, and translators have to make a decision on it. Modern versions take different stances, and some of them are inconsistent within themselves. The commentaries give hardly any attention to the question. This note deals with a number of instances and should help the exegete/translator to come up with a well-founded approach. The main points are these:\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":\"78 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-e6h9m\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-e6h9m","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Short Note: "On the Third Day" is "Two Days Later"
What does the phrase ישִילִ ְּׁ שהַַ םוֹיּהַַ hayyôm haššlîšî ‘the third day’ mean? This is a small issue, but it occurs repeatedly in both narrative and legal texts, and translators have to make a decision on it. Modern versions take different stances, and some of them are inconsistent within themselves. The commentaries give hardly any attention to the question. This note deals with a number of instances and should help the exegete/translator to come up with a well-founded approach. The main points are these: