散文小说文本翻译的探索性研究

Q1 Arts and Humanities
Suhair Al-Alami
{"title":"散文小说文本翻译的探索性研究","authors":"Suhair Al-Alami","doi":"10.55493/5019.v12i2.4797","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Prose fiction can be defined as a form of writing which uses the natural flow of speech and follows the standards and conventions of academic writing and create a sense of appreciation through language style. Having this in mind, the author believes that inclusion of words which have equivalences in the target language when unneeded for translation makes a negative impact on both language style of the translated version and acquisition of the target language. Inspired by this conviction, this study addressed two questions. First, “Does inclusion of words that exist in the original language of a prose fiction text when unneeded for translation negatively impact language style of the translated version?” Second, “Does inclusion of words that exist in the original language of a prose fiction text when unneeded for translation negatively impacts acquisition of the target language?” For data collection methods, the author designed a questionnaire involving all three categories of respondents in this study: EFL university students, EFL instructors, and avid readers. Furthermore, the author conducted a semi-structured interview involving instructors and avid readers. The findings reveal that most of the subjects asserted that including words which have equivalent expressions in the target language when unneeded for translation would negatively impact language style of the translated version and acquisition of the target language. In light of this study’s findings, translators of prose fiction texts are advised to avoid including any words which have equivalents in the target language when unneeded as this may negatively impact language style and language acquisition.","PeriodicalId":36638,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Literature Studies","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of prose fiction texts: An exploratory study\",\"authors\":\"Suhair Al-Alami\",\"doi\":\"10.55493/5019.v12i2.4797\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Prose fiction can be defined as a form of writing which uses the natural flow of speech and follows the standards and conventions of academic writing and create a sense of appreciation through language style. Having this in mind, the author believes that inclusion of words which have equivalences in the target language when unneeded for translation makes a negative impact on both language style of the translated version and acquisition of the target language. Inspired by this conviction, this study addressed two questions. First, “Does inclusion of words that exist in the original language of a prose fiction text when unneeded for translation negatively impact language style of the translated version?” Second, “Does inclusion of words that exist in the original language of a prose fiction text when unneeded for translation negatively impacts acquisition of the target language?” For data collection methods, the author designed a questionnaire involving all three categories of respondents in this study: EFL university students, EFL instructors, and avid readers. Furthermore, the author conducted a semi-structured interview involving instructors and avid readers. The findings reveal that most of the subjects asserted that including words which have equivalent expressions in the target language when unneeded for translation would negatively impact language style of the translated version and acquisition of the target language. In light of this study’s findings, translators of prose fiction texts are advised to avoid including any words which have equivalents in the target language when unneeded as this may negatively impact language style and language acquisition.\",\"PeriodicalId\":36638,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English Language and Literature Studies\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English Language and Literature Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55493/5019.v12i2.4797\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55493/5019.v12i2.4797","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

散文小说可以定义为一种利用自然的语言流,遵循学术写作的标准和惯例,通过语言风格创造一种欣赏感的写作形式。因此,笔者认为,在翻译中不需要的情况下,在译文中加入在译入语中具有对等意义的词语,不仅会对译文的语言风格产生负面影响,也会对译入语的习得产生负面影响。在这种信念的启发下,这项研究解决了两个问题。首先,“在散文小说文本中,在翻译中不需要的时候加入原语中存在的单词是否会对翻译版本的语言风格产生负面影响?”第二,“在一篇散文小说文本中,在翻译中不需要的时候加入原语中存在的单词,是否会对译入语的习得产生负面影响?”在数据收集方法上,作者设计了一份调查问卷,涉及本研究的所有三类受访者:英语大学生、英语教师和热心读者。此外,作者还对教师和热心读者进行了半结构化访谈。研究结果表明,大多数被试认为,在翻译中不需要的时候加入在目的语中具有等效表达的单词,会对译文的语言风格和目的语的习得产生负面影响。根据本研究的发现,建议散文小说文本的译者在不需要的时候避免使用任何在目的语中有对应词的词,因为这可能会对语言风格和语言习得产生负面影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation of prose fiction texts: An exploratory study
Prose fiction can be defined as a form of writing which uses the natural flow of speech and follows the standards and conventions of academic writing and create a sense of appreciation through language style. Having this in mind, the author believes that inclusion of words which have equivalences in the target language when unneeded for translation makes a negative impact on both language style of the translated version and acquisition of the target language. Inspired by this conviction, this study addressed two questions. First, “Does inclusion of words that exist in the original language of a prose fiction text when unneeded for translation negatively impact language style of the translated version?” Second, “Does inclusion of words that exist in the original language of a prose fiction text when unneeded for translation negatively impacts acquisition of the target language?” For data collection methods, the author designed a questionnaire involving all three categories of respondents in this study: EFL university students, EFL instructors, and avid readers. Furthermore, the author conducted a semi-structured interview involving instructors and avid readers. The findings reveal that most of the subjects asserted that including words which have equivalent expressions in the target language when unneeded for translation would negatively impact language style of the translated version and acquisition of the target language. In light of this study’s findings, translators of prose fiction texts are advised to avoid including any words which have equivalents in the target language when unneeded as this may negatively impact language style and language acquisition.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of English Language and Literature Studies
International Journal of English Language and Literature Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信