二语书面英语中的介词,或Why on比in更难

Q1 Arts and Humanities
Inesa Šeškauskienė, Rita Juknevičienė
{"title":"二语书面英语中的介词,或Why on比in更难","authors":"Inesa Šeškauskienė, Rita Juknevičienė","doi":"10.35360/NJES.540","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The usage of English prepositions by non-native speakers is notoriously problematic. The debate about whether prepositions should be memorised as distinct cases or introduced in the teaching process by demonstrating their multiple meanings as a network of related senses is more likely to be resolved by adhering to the latter, sometimes referred to as the motivated polysemy approach. We claim that semantic (non-)congruence between prepositional senses in L2 and in L1 is no less important. The present paper focuses on two English prepositions, in and on, as they are used by Lithuanian learners of English representing different language proficiency levels ranging from B1 to C2 (Council of Europe 2001). Adhering to the approach of motivated polysemy and, more importantly, to the principle of semantic congruence between the senses of the above English prepositions and their prototypical Lithuanian equivalents, we have established that in, which demonstrates a high degree of semantic congruence with its prototypical equivalent in Lithuanian, the locative case, seems to be less problematic to Lithuanian learners of English than on, which lacks semantic congruence with Lithuanian. The results of the study suggest that the teaching of prepositions should take into account (non-)congruence of prepositional meanings between the learners’ mother tongue and their L2.","PeriodicalId":35119,"journal":{"name":"NJES Nordic Journal of English Studies","volume":"241 1","pages":"65"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Prepositions in L2 Written English, or Why on Poses More Difficulties than in\",\"authors\":\"Inesa Šeškauskienė, Rita Juknevičienė\",\"doi\":\"10.35360/NJES.540\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The usage of English prepositions by non-native speakers is notoriously problematic. The debate about whether prepositions should be memorised as distinct cases or introduced in the teaching process by demonstrating their multiple meanings as a network of related senses is more likely to be resolved by adhering to the latter, sometimes referred to as the motivated polysemy approach. We claim that semantic (non-)congruence between prepositional senses in L2 and in L1 is no less important. The present paper focuses on two English prepositions, in and on, as they are used by Lithuanian learners of English representing different language proficiency levels ranging from B1 to C2 (Council of Europe 2001). Adhering to the approach of motivated polysemy and, more importantly, to the principle of semantic congruence between the senses of the above English prepositions and their prototypical Lithuanian equivalents, we have established that in, which demonstrates a high degree of semantic congruence with its prototypical equivalent in Lithuanian, the locative case, seems to be less problematic to Lithuanian learners of English than on, which lacks semantic congruence with Lithuanian. The results of the study suggest that the teaching of prepositions should take into account (non-)congruence of prepositional meanings between the learners’ mother tongue and their L2.\",\"PeriodicalId\":35119,\"journal\":{\"name\":\"NJES Nordic Journal of English Studies\",\"volume\":\"241 1\",\"pages\":\"65\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NJES Nordic Journal of English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35360/NJES.540\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NJES Nordic Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35360/NJES.540","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

非英语母语者使用英语介词是出了名的有问题。关于介词是应该作为不同的案例来记忆,还是应该在教学过程中通过展示其作为一个相关感官网络的多重意义来引入的争论,更有可能通过坚持后者来解决,有时被称为动机多义方法。我们认为,在第二语言和第一语言中,介词意义之间的语义(非)一致性同样重要。本论文的重点是两个英语介词,in和on,因为立陶宛英语学习者使用它们代表不同的语言水平,从B1到C2(欧洲委员会2001年)。根据动机一词多义的方法,更重要的是,根据上述英语介词的意义与立陶宛语的原型对等物之间的语义一致性原则,我们发现,对于立陶宛语学习者来说,in与立陶宛语的原型对等物具有高度的语义一致性,而on与立陶宛语缺乏语义一致性,这对立陶宛语学习者来说似乎没有那么大的问题。研究结果表明,介词教学应考虑学习者母语和二语介词语义的(非)一致性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Prepositions in L2 Written English, or Why on Poses More Difficulties than in
The usage of English prepositions by non-native speakers is notoriously problematic. The debate about whether prepositions should be memorised as distinct cases or introduced in the teaching process by demonstrating their multiple meanings as a network of related senses is more likely to be resolved by adhering to the latter, sometimes referred to as the motivated polysemy approach. We claim that semantic (non-)congruence between prepositional senses in L2 and in L1 is no less important. The present paper focuses on two English prepositions, in and on, as they are used by Lithuanian learners of English representing different language proficiency levels ranging from B1 to C2 (Council of Europe 2001). Adhering to the approach of motivated polysemy and, more importantly, to the principle of semantic congruence between the senses of the above English prepositions and their prototypical Lithuanian equivalents, we have established that in, which demonstrates a high degree of semantic congruence with its prototypical equivalent in Lithuanian, the locative case, seems to be less problematic to Lithuanian learners of English than on, which lacks semantic congruence with Lithuanian. The results of the study suggest that the teaching of prepositions should take into account (non-)congruence of prepositional meanings between the learners’ mother tongue and their L2.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
NJES Nordic Journal of English Studies
NJES Nordic Journal of English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信