没有岛屿的地方

IF 1.2 3区 社会学 Q2 CULTURAL STUDIES
P. Carter
{"title":"没有岛屿的地方","authors":"P. Carter","doi":"10.1080/13688790.2021.1986953","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Elaine Stratford, Philip Steinberg, Prayag Ray and Johannes Riquet have generously invited Decolonising Governance into a conversation with their work. They have with great patience and forbearance grappled with the ‘archipelagic’ range and distribution of topics and, with equal courtesy, pointed out shortcomings of my presentation that, in the context of sponsoring critical dialogue, risk an inhibiting insularity. The first thing to say, though, concerns the tone of their commentaries, which is characterized by a combination of good humour, occasionally inflected by a certain ironic exasperation (so interdisciplinary and, perhaps for this reason, so elusive), and careful seriousness. One of the elusive concepts deployed in Decolonising Governance is exchange, or rather the setting of exchange rates: the idea is that exchange can be likened to the translation between different metaphoric systems. If translation of this kind is to produce new, relational understandings of place able to generate decolonized forms of governance, an awareness of difference, even perhaps incommensurability, is critical to the enterprise. And how is this marked if not by humour, by the revelation in the translation of views that, when relativized, reveal their lack of grounding? The delirium of the interdisciplinary ironizes all forms of disciplinary landedness; as a mode of exposition, it is a kind of literary take on Michel Serres’s ‘living syrrhesis’, allowing back in the ‘ocean of noise’ that, Serres says, surrounds ‘the tiny island of reality’ called the ‘rational’. This is a risky strategy, one that risks not seeing the archipelago for the islands. But it points to another feature of the exposition, its performativity, which, while not amenable to step-by-step rationalization, encourages further improvisation, diversion and anecdotal extension. As a number of my interlocutors observe, the discursive outreach and drift of Archipelagic Thinking hardly lends itself to practical application: even leaving aside the utopianism implicit in the decolonizing project itself, what settlement could be reached (beyond certain tactical hints) using my analysis? Exchanges between more and less powerful agents have markedly contrasting purposes: if the former seeks to terminate the discussion (preparatory to colonization), the latter seeks by every means to keep the dialogue going; from this latter perspective, the performativity of the communication act exceeds (and indeed may nullify) any conceptual acquisition or exchange. In this conception of coexistence, the trope of walking side by side, frequent in Aboriginal rapprochement rhetoric, replaces the end-game of face-to-face appearance, confrontation and neutralization. Hence the deferral of a clear outcome, while it is likely to frustrate the colonial administration, feels from a performative perspective as if something at last is being recognized, a point developed in Meeting Place, where the call for a deeper","PeriodicalId":46334,"journal":{"name":"Postcolonial Studies","volume":"102 1","pages":"311 - 316"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Where there are no islands\",\"authors\":\"P. Carter\",\"doi\":\"10.1080/13688790.2021.1986953\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Elaine Stratford, Philip Steinberg, Prayag Ray and Johannes Riquet have generously invited Decolonising Governance into a conversation with their work. They have with great patience and forbearance grappled with the ‘archipelagic’ range and distribution of topics and, with equal courtesy, pointed out shortcomings of my presentation that, in the context of sponsoring critical dialogue, risk an inhibiting insularity. The first thing to say, though, concerns the tone of their commentaries, which is characterized by a combination of good humour, occasionally inflected by a certain ironic exasperation (so interdisciplinary and, perhaps for this reason, so elusive), and careful seriousness. One of the elusive concepts deployed in Decolonising Governance is exchange, or rather the setting of exchange rates: the idea is that exchange can be likened to the translation between different metaphoric systems. If translation of this kind is to produce new, relational understandings of place able to generate decolonized forms of governance, an awareness of difference, even perhaps incommensurability, is critical to the enterprise. And how is this marked if not by humour, by the revelation in the translation of views that, when relativized, reveal their lack of grounding? The delirium of the interdisciplinary ironizes all forms of disciplinary landedness; as a mode of exposition, it is a kind of literary take on Michel Serres’s ‘living syrrhesis’, allowing back in the ‘ocean of noise’ that, Serres says, surrounds ‘the tiny island of reality’ called the ‘rational’. This is a risky strategy, one that risks not seeing the archipelago for the islands. But it points to another feature of the exposition, its performativity, which, while not amenable to step-by-step rationalization, encourages further improvisation, diversion and anecdotal extension. As a number of my interlocutors observe, the discursive outreach and drift of Archipelagic Thinking hardly lends itself to practical application: even leaving aside the utopianism implicit in the decolonizing project itself, what settlement could be reached (beyond certain tactical hints) using my analysis? Exchanges between more and less powerful agents have markedly contrasting purposes: if the former seeks to terminate the discussion (preparatory to colonization), the latter seeks by every means to keep the dialogue going; from this latter perspective, the performativity of the communication act exceeds (and indeed may nullify) any conceptual acquisition or exchange. In this conception of coexistence, the trope of walking side by side, frequent in Aboriginal rapprochement rhetoric, replaces the end-game of face-to-face appearance, confrontation and neutralization. Hence the deferral of a clear outcome, while it is likely to frustrate the colonial administration, feels from a performative perspective as if something at last is being recognized, a point developed in Meeting Place, where the call for a deeper\",\"PeriodicalId\":46334,\"journal\":{\"name\":\"Postcolonial Studies\",\"volume\":\"102 1\",\"pages\":\"311 - 316\"},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Postcolonial Studies\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13688790.2021.1986953\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"CULTURAL STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Postcolonial Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13688790.2021.1986953","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

伊莱恩·斯特拉特福德、菲利普·斯坦伯格、普拉亚格·雷和约翰内斯·里凯慷慨地邀请非殖民化治理与他们的工作进行对话。他们以极大的耐心和忍耐努力解决“群岛”范围和主题分布,并以同样的礼貌指出我的演讲的缺点,在赞助关键对话的背景下,有可能抑制孤立。然而,首先要说的是他们评论的语气,其特点是幽默,偶尔被某种讽刺的愤怒所扭曲(如此跨学科,也许正是因为这个原因,如此难以捉摸),以及谨慎的严肃。在非殖民化治理中部署的一个难以捉摸的概念是交换,或者更确切地说,是汇率的设定:这个想法是,交换可以被比作不同隐喻系统之间的翻译。如果这种翻译是为了产生新的,对地方的关系理解,能够产生非殖民化的治理形式,那么对差异的认识,甚至可能是不可通约性,对企业至关重要。如果不是通过幽默,而是通过翻译观点时的启示,而这些观点在相对化后,会显示出它们缺乏基础,那么这是如何标记的呢?跨学科的谵妄讽刺了所有形式的学科着陆点;作为一种阐述方式,它是对米歇尔·塞雷斯(Michel Serres)的“生活叙说”(living syrhesis)的一种文学呈现,塞雷斯说,它允许回到“噪音的海洋”中,围绕着“现实的小岛”,被称为“理性”。这是一个有风险的策略,有可能只见岛屿不见群岛。但它指出了博览会的另一个特点,即它的表演性,虽然不适合逐步合理化,但它鼓励进一步的即兴创作、转移和轶事延伸。正如我的许多对话者所观察到的那样,群岛思维的话语延伸和漂移几乎不适合实际应用:即使不考虑非殖民化计划本身所隐含的乌托邦主义,使用我的分析可以达成什么解决方案(除了某些战术暗示)?实力较强和实力较弱的主体之间的交流有着明显不同的目的:如果前者试图终止讨论(为殖民做准备),后者则想尽一切办法让对话继续下去;从后一种观点来看,沟通行为的表演性超过(甚至可能抵消)任何概念的获取或交换。在这种共存的概念中,经常出现在土著和解修辞中的肩并肩行走的比喻取代了面对面的外观,对抗和中立的最终游戏。因此,一个明确的结果的推迟,虽然可能会让殖民政府感到沮丧,但从表演的角度来看,似乎最终得到了认可,这一点在《会议地点》中得到了发展,在那里呼吁更深入的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Where there are no islands
Elaine Stratford, Philip Steinberg, Prayag Ray and Johannes Riquet have generously invited Decolonising Governance into a conversation with their work. They have with great patience and forbearance grappled with the ‘archipelagic’ range and distribution of topics and, with equal courtesy, pointed out shortcomings of my presentation that, in the context of sponsoring critical dialogue, risk an inhibiting insularity. The first thing to say, though, concerns the tone of their commentaries, which is characterized by a combination of good humour, occasionally inflected by a certain ironic exasperation (so interdisciplinary and, perhaps for this reason, so elusive), and careful seriousness. One of the elusive concepts deployed in Decolonising Governance is exchange, or rather the setting of exchange rates: the idea is that exchange can be likened to the translation between different metaphoric systems. If translation of this kind is to produce new, relational understandings of place able to generate decolonized forms of governance, an awareness of difference, even perhaps incommensurability, is critical to the enterprise. And how is this marked if not by humour, by the revelation in the translation of views that, when relativized, reveal their lack of grounding? The delirium of the interdisciplinary ironizes all forms of disciplinary landedness; as a mode of exposition, it is a kind of literary take on Michel Serres’s ‘living syrrhesis’, allowing back in the ‘ocean of noise’ that, Serres says, surrounds ‘the tiny island of reality’ called the ‘rational’. This is a risky strategy, one that risks not seeing the archipelago for the islands. But it points to another feature of the exposition, its performativity, which, while not amenable to step-by-step rationalization, encourages further improvisation, diversion and anecdotal extension. As a number of my interlocutors observe, the discursive outreach and drift of Archipelagic Thinking hardly lends itself to practical application: even leaving aside the utopianism implicit in the decolonizing project itself, what settlement could be reached (beyond certain tactical hints) using my analysis? Exchanges between more and less powerful agents have markedly contrasting purposes: if the former seeks to terminate the discussion (preparatory to colonization), the latter seeks by every means to keep the dialogue going; from this latter perspective, the performativity of the communication act exceeds (and indeed may nullify) any conceptual acquisition or exchange. In this conception of coexistence, the trope of walking side by side, frequent in Aboriginal rapprochement rhetoric, replaces the end-game of face-to-face appearance, confrontation and neutralization. Hence the deferral of a clear outcome, while it is likely to frustrate the colonial administration, feels from a performative perspective as if something at last is being recognized, a point developed in Meeting Place, where the call for a deeper
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.00
自引率
7.70%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信