Sabela Fernández Silva, María Isabel Torres Sánchez
{"title":"翻译和口译学生术语变异能力的发展:大学间合作的经验","authors":"Sabela Fernández Silva, María Isabel Torres Sánchez","doi":"10.4067/s0718-48832019000200137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolLa variacion terminologica constituye un problema de traduccion frecuente que se da a nivel intralinguistico, por la existencia de distintos terminos para referirse al mismo concepto, como a nivel interlinguistico, por la existencia de distintos equivalentes de traduccion para un mismo termino. En este articulo se presenta una propuesta para desarrollar la competencia sobre variacion terminologica en estudiantes de traduccion e interpretacion en el marco de un proyecto de colaboracion entre universidades. El encargo consistio en documentar la base de datos VariMed, que contiene variantes denominativas de enfermedades en espanol e ingles, con las variantes empleadas en el espanol de Chile. Se planteo un escenario de ensenanza-aprendizaje colaborativo y situado, donde se simulo un entorno profesional basado en un encargo real. A traves del trabajo los estudiantes aprendieron la metodologia del trabajo terminologico puntual; y desarrollaron conocimiento teorico y practico sobre la variacion terminologica y su gestion en la traduccion. Como resultado del trabajo, los estudiantes elaboraron 1.170 fichas, 360 con variantes no registradas en VariMed. La propuesta didactica se evaluo mediante una encuesta y un informe autoevaluativo. Los estudiantes encontraron mayores dificultades en la compilacion de un corpus medico del espanol chileno, la identificacion de variantes terminologicas y la validacion con expertos. Por otro lado, los estudiantes reconocieron la utilidad del trabajo para su formacion como traductores/interpretes y valoraron muy positivamente su caracter situado, especialmente la colaboracion cientifica entre universidades. EnglishTerm variation is frequently a translation problem that manifests itself at the intralanguage level –given the existence of different term variants for the same concept and at the inter-language level– as a result of different translation equivalents for a term. This article presents a proposal for the development of term variation competence in student translators and interpreters in the framework of a collaboration project between universities. The assignment consisted on documenting the VariMed term base, containing synonyms of diseases in Spanish and English, with term variants used in Chilean Spanish. A situated and collaborative teaching-learning environment was proposed, where students had to carry out a real-life assignment in a simulated professional environment. Throughout the project, students learned the methodology of ad hoc terminology management, and developed practical and theoretical knowledge about term variation and its management in translation. As a result, students created 1170 term records, 360 corresponding to variants not yet registered in VariMed. The teaching proposal was evaluated by means of a questionnaire and a self-evaluation report. The most problems were reported in the compilation of a Chilean Spanish medical corpus, the identification of term variants and the expert validation phase. Furthermore, students found the learning experience useful for their training as translators/interpreters and evaluated positively its situated nature, especially the collaboration between universities.","PeriodicalId":35168,"journal":{"name":"RLA","volume":"17 1","pages":"137-163"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA SOBRE VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: UNA EXPERIENCIA DE COLABORACIÓN INTERUNIVERSITARIA\",\"authors\":\"Sabela Fernández Silva, María Isabel Torres Sánchez\",\"doi\":\"10.4067/s0718-48832019000200137\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolLa variacion terminologica constituye un problema de traduccion frecuente que se da a nivel intralinguistico, por la existencia de distintos terminos para referirse al mismo concepto, como a nivel interlinguistico, por la existencia de distintos equivalentes de traduccion para un mismo termino. En este articulo se presenta una propuesta para desarrollar la competencia sobre variacion terminologica en estudiantes de traduccion e interpretacion en el marco de un proyecto de colaboracion entre universidades. El encargo consistio en documentar la base de datos VariMed, que contiene variantes denominativas de enfermedades en espanol e ingles, con las variantes empleadas en el espanol de Chile. Se planteo un escenario de ensenanza-aprendizaje colaborativo y situado, donde se simulo un entorno profesional basado en un encargo real. A traves del trabajo los estudiantes aprendieron la metodologia del trabajo terminologico puntual; y desarrollaron conocimiento teorico y practico sobre la variacion terminologica y su gestion en la traduccion. Como resultado del trabajo, los estudiantes elaboraron 1.170 fichas, 360 con variantes no registradas en VariMed. La propuesta didactica se evaluo mediante una encuesta y un informe autoevaluativo. Los estudiantes encontraron mayores dificultades en la compilacion de un corpus medico del espanol chileno, la identificacion de variantes terminologicas y la validacion con expertos. Por otro lado, los estudiantes reconocieron la utilidad del trabajo para su formacion como traductores/interpretes y valoraron muy positivamente su caracter situado, especialmente la colaboracion cientifica entre universidades. EnglishTerm variation is frequently a translation problem that manifests itself at the intralanguage level –given the existence of different term variants for the same concept and at the inter-language level– as a result of different translation equivalents for a term. This article presents a proposal for the development of term variation competence in student translators and interpreters in the framework of a collaboration project between universities. The assignment consisted on documenting the VariMed term base, containing synonyms of diseases in Spanish and English, with term variants used in Chilean Spanish. A situated and collaborative teaching-learning environment was proposed, where students had to carry out a real-life assignment in a simulated professional environment. Throughout the project, students learned the methodology of ad hoc terminology management, and developed practical and theoretical knowledge about term variation and its management in translation. As a result, students created 1170 term records, 360 corresponding to variants not yet registered in VariMed. The teaching proposal was evaluated by means of a questionnaire and a self-evaluation report. The most problems were reported in the compilation of a Chilean Spanish medical corpus, the identification of term variants and the expert validation phase. Furthermore, students found the learning experience useful for their training as translators/interpreters and evaluated positively its situated nature, especially the collaboration between universities.\",\"PeriodicalId\":35168,\"journal\":{\"name\":\"RLA\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"137-163\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2019-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RLA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4067/s0718-48832019000200137\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RLA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4067/s0718-48832019000200137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
术语变异是一个经常出现的翻译问题,它发生在语言内部,因为存在不同的术语来指代同一概念,而在语言间,由于存在不同的翻译等价物来指代同一术语。本文提出了一项建议,在高校合作项目的框架内,在翻译和口译学生中培养术语变异能力。任务是记录VariMed数据库,其中包含西班牙语和英语中疾病的名称变体,以及智利西班牙语中使用的变体。我们提出了一个协作和情境教学的场景,在那里我们模拟了一个基于真实任务的专业环境。通过工作,学生学习了准时术语工作的方法;并发展了关于术语变化及其在翻译中的管理的理论和实践知识。作为这项工作的结果,学生们制作了1170张卡片,其中360张是未在VariMed中注册的变体。教学建议通过调查和自我评估报告进行评估。学生们在编制智利西班牙语医学语料库、识别术语变体和与专家进行验证方面遇到了更大的困难。另一方面,学生们认识到这份工作对他们成为翻译/口译员的培训是有用的,并非常重视它的地理特征,特别是大学之间的科学合作。英语术语变异通常是一个翻译问题,它在语言内部水平上表现出来——给定同一概念和在跨语言水平上存在不同术语变异——这是一个术语的不同对等翻译的结果。本文提出了在大学间合作项目框架内发展学生翻译和口译人员术语变异能力的建议。该任务包括记录各种术语库,其中包括西班牙语和英语中疾病的同义词,以及智利西班牙语中使用的术语变体。提出了一种情境化的协作式教学环境,学生必须在模拟的专业环境中完成真实的生活任务。在整个项目中,学生学习了特设术语管理的方法,并发展了关于术语变异及其翻译管理的实用和理论知识。因此,students created 1170 records, 360的补充variants尚未registered in VariMed。通过问卷调查和自我评价报告对教学建议进行了评价。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为,其中土地面积为,其中土地面积为。此外,学生发现学习经验对他们作为翻译/口译员的培训很有用,并积极评价其情境性质,特别是大学间的合作。
EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA SOBRE VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: UNA EXPERIENCIA DE COLABORACIÓN INTERUNIVERSITARIA
espanolLa variacion terminologica constituye un problema de traduccion frecuente que se da a nivel intralinguistico, por la existencia de distintos terminos para referirse al mismo concepto, como a nivel interlinguistico, por la existencia de distintos equivalentes de traduccion para un mismo termino. En este articulo se presenta una propuesta para desarrollar la competencia sobre variacion terminologica en estudiantes de traduccion e interpretacion en el marco de un proyecto de colaboracion entre universidades. El encargo consistio en documentar la base de datos VariMed, que contiene variantes denominativas de enfermedades en espanol e ingles, con las variantes empleadas en el espanol de Chile. Se planteo un escenario de ensenanza-aprendizaje colaborativo y situado, donde se simulo un entorno profesional basado en un encargo real. A traves del trabajo los estudiantes aprendieron la metodologia del trabajo terminologico puntual; y desarrollaron conocimiento teorico y practico sobre la variacion terminologica y su gestion en la traduccion. Como resultado del trabajo, los estudiantes elaboraron 1.170 fichas, 360 con variantes no registradas en VariMed. La propuesta didactica se evaluo mediante una encuesta y un informe autoevaluativo. Los estudiantes encontraron mayores dificultades en la compilacion de un corpus medico del espanol chileno, la identificacion de variantes terminologicas y la validacion con expertos. Por otro lado, los estudiantes reconocieron la utilidad del trabajo para su formacion como traductores/interpretes y valoraron muy positivamente su caracter situado, especialmente la colaboracion cientifica entre universidades. EnglishTerm variation is frequently a translation problem that manifests itself at the intralanguage level –given the existence of different term variants for the same concept and at the inter-language level– as a result of different translation equivalents for a term. This article presents a proposal for the development of term variation competence in student translators and interpreters in the framework of a collaboration project between universities. The assignment consisted on documenting the VariMed term base, containing synonyms of diseases in Spanish and English, with term variants used in Chilean Spanish. A situated and collaborative teaching-learning environment was proposed, where students had to carry out a real-life assignment in a simulated professional environment. Throughout the project, students learned the methodology of ad hoc terminology management, and developed practical and theoretical knowledge about term variation and its management in translation. As a result, students created 1170 term records, 360 corresponding to variants not yet registered in VariMed. The teaching proposal was evaluated by means of a questionnaire and a self-evaluation report. The most problems were reported in the compilation of a Chilean Spanish medical corpus, the identification of term variants and the expert validation phase. Furthermore, students found the learning experience useful for their training as translators/interpreters and evaluated positively its situated nature, especially the collaboration between universities.