{"title":"In-MeMoriaM < Dr. Vicente Forés López >","authors":"José Saiz Molina","doi":"10.18778/2083-8530.23.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Quite sure I am that he had loved this title to honour him because my mentor and colleague, Prof. Dr. Vicente Forés López, was a scholar and an artist in equal proportion. A polymath of great versatility obsessed with taking pictures of birds and clouds, possibly, to confirm he was a rara avis in an increasingly globalized world. I can still remember watching this versatility when he was playing with two pieces of paper to explain what a hypertext, a link, a website, and a textual fractal were from the class platform. From my own experience, he seemed like a “Man of Utopia” leading a multimedia performance to seduce, at least, some sceptical spectators. An academic audience eager to learn 20 th Century English Narrative that, suddenly, was compelled to face with his challenging idea of a “pluperfect future.” A pun close to Sprechstimme—in the form of a homepage—that apart from summarizing the many research fields he mastered, it was his peculiar way of welcoming you to both his critical thinking and his multiple dimensions. All this may seem rather but trivial, however you must take into account that accessing to the “World Wide Web” and coding literary hypertexts in the mid 1990s was a privilege of a few and, fortunately for us, Dr. Vicente Forés was among those pioneering spirits. This global and collaborative perspective made him appreciate well in advance some doubts, uncertainties and possibilities about situations that “happened” before another time in the “future” (his own grandfather paradox) and, as a good translator and communicator, he promptly mirrored those www into his famous mmm or “Módulos Multi Media.” A recurrent thinking, the motto of his native team, an interactive literary","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.23.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
Quite sure I am that he had loved this title to honour him because my mentor and colleague, Prof. Dr. Vicente Forés López, was a scholar and an artist in equal proportion. A polymath of great versatility obsessed with taking pictures of birds and clouds, possibly, to confirm he was a rara avis in an increasingly globalized world. I can still remember watching this versatility when he was playing with two pieces of paper to explain what a hypertext, a link, a website, and a textual fractal were from the class platform. From my own experience, he seemed like a “Man of Utopia” leading a multimedia performance to seduce, at least, some sceptical spectators. An academic audience eager to learn 20 th Century English Narrative that, suddenly, was compelled to face with his challenging idea of a “pluperfect future.” A pun close to Sprechstimme—in the form of a homepage—that apart from summarizing the many research fields he mastered, it was his peculiar way of welcoming you to both his critical thinking and his multiple dimensions. All this may seem rather but trivial, however you must take into account that accessing to the “World Wide Web” and coding literary hypertexts in the mid 1990s was a privilege of a few and, fortunately for us, Dr. Vicente Forés was among those pioneering spirits. This global and collaborative perspective made him appreciate well in advance some doubts, uncertainties and possibilities about situations that “happened” before another time in the “future” (his own grandfather paradox) and, as a good translator and communicator, he promptly mirrored those www into his famous mmm or “Módulos Multi Media.” A recurrent thinking, the motto of his native team, an interactive literary