Popiół i diament, Mała apokalipsa和Dukla的荷兰语翻译中的文化不对称问题

Katarzyna Tryczyńska
{"title":"Popiół i diament, Mała apokalipsa和Dukla的荷兰语翻译中的文化不对称问题","authors":"Katarzyna Tryczyńska","doi":"10.1515/werk-2016-0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs). They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"57 1","pages":"109 - 131"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla\",\"authors\":\"Katarzyna Tryczyńska\",\"doi\":\"10.1515/werk-2016-0013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs). They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].\",\"PeriodicalId\":55904,\"journal\":{\"name\":\"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies\",\"volume\":\"57 1\",\"pages\":\"109 - 131\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0013\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/werk-2016-0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文化存在于某一文学体系和社会文化语境中创造的文本中,并在文化特定项目(CSIs)中尤为明显。他们将文本固定在一定的文化中,因此造成了严重的翻译问题。与此同时,文化又根植于跨国关系体系中,这种体系中往往存在着文化不对称,对翻译过程产生影响。文化和语言在国际体系中的地位往往反映在译者的选择上。本文探讨了波兰现代文学荷兰语翻译中的文化不对称和文化反弹问题。为此,作者仔细研究了popioovi diament(灰烬与钻石)、Mała apokalipsa(小天启)和Dukla(杜克拉)的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla
Abstract Culture is present in texts created in a certain literary system and socio-cultural context on every level and becomes particularly visible in culture-specific items (CSIs). They anchor the texts into a certain culture and as such pose serious translation problems. At the same time culture is embedded in the system of transnational relations where there is always cultural asymmetry that exerts influence on the translation process. The position of the culture and the language in the international system tends to be reflected in translator’s choices. This paper addresses the issue of the cultural asymmetry and culturebound translation problems in the Dutch translations of modern Polish literature. For this purpose the author takes a close look at the translations of Popioł i diament [Ashes and Diamonds], Mała apokalipsa [A minor apocalypse] and Dukla [Dukla].
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
25 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信