{"title":"翻译耶和华","authors":"Nico Daams","doi":"10.54395/jot-mm6yt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Translating YHWH\",\"authors\":\"Nico Daams\",\"doi\":\"10.54395/jot-mm6yt\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2005-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-mm6yt\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-mm6yt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.