{"title":"佛兰德斯文学中的墨西哥夏洛特:从创伤到疯狂","authors":"An Van Hecke","doi":"10.30827/impossibilia.vi23.23824","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este artículo se analiza el tema de la locura en tres cuentos sobre Carlota de México escritos en neerlandés: “El viento caliente”, de Monika Macken; “La Comédie Française”, de Patrick Bernauw; e “Ik haat je, monsieur Manet” (“Te odio, señor Manet”) de Karel Verleyen. Fueron editados por Jos Pauwels en De waanzin van Charlotte (La locura de Carlota, 2000), en un volumen de textos inspirados por el castillo de Bouchout donde la emperatriz vivió la última parte de su vida. El castillo, un lugar importante en la memoria colectiva belga sobre Carlota, se asocia con su locura. Desde el plano discursivo es llamativo el multilingüismo de la protagonista, quien en sus monólogos y diálogos incluye frases en alemán, francés y español. Nuestro objetivo principal consiste, pues, en examinar cómo los autores tratan de descifrar el enloquecimiento de este personaje histórico en textos ficticios donde se juntan la pasión, el misterio, la intriga y la mentira.","PeriodicalId":40668,"journal":{"name":"Impossibilia-Revista Internacional de Estudios Literarios","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Carlota de México en la literatura de Flandes: del trauma a la locura\",\"authors\":\"An Van Hecke\",\"doi\":\"10.30827/impossibilia.vi23.23824\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En este artículo se analiza el tema de la locura en tres cuentos sobre Carlota de México escritos en neerlandés: “El viento caliente”, de Monika Macken; “La Comédie Française”, de Patrick Bernauw; e “Ik haat je, monsieur Manet” (“Te odio, señor Manet”) de Karel Verleyen. Fueron editados por Jos Pauwels en De waanzin van Charlotte (La locura de Carlota, 2000), en un volumen de textos inspirados por el castillo de Bouchout donde la emperatriz vivió la última parte de su vida. El castillo, un lugar importante en la memoria colectiva belga sobre Carlota, se asocia con su locura. Desde el plano discursivo es llamativo el multilingüismo de la protagonista, quien en sus monólogos y diálogos incluye frases en alemán, francés y español. Nuestro objetivo principal consiste, pues, en examinar cómo los autores tratan de descifrar el enloquecimiento de este personaje histórico en textos ficticios donde se juntan la pasión, el misterio, la intriga y la mentira.\",\"PeriodicalId\":40668,\"journal\":{\"name\":\"Impossibilia-Revista Internacional de Estudios Literarios\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-05-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Impossibilia-Revista Internacional de Estudios Literarios\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi23.23824\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impossibilia-Revista Internacional de Estudios Literarios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi23.23824","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文分析了用荷兰语写的关于墨西哥卡洛塔的三篇短篇小说中的疯狂主题:莫妮卡·麦肯的《温暖的风》;帕特里克·伯诺(Patrick Bernauw)的《La comedie francaise》(La comedie francaise);还有卡雷尔·韦林(Karel Verleyen)的《我恨你,马奈先生》(Ik haat je, monsieur Manet)。它们是由乔斯·波韦尔斯(Jos Pauwels)在《夏洛特的疯狂》(De waanzin van Charlotte, 2000)一书中编辑的,这本书的灵感来自于皇后晚年生活的Bouchout城堡。在比利时对夏洛特的集体记忆中,这座城堡是一个重要的地方,与她的疯狂联系在一起。从话语的角度来看,主人公的多语言能力引人注目,她的独白和对话包括德语、法语和西班牙语的短语。因此,我们的主要目的是研究作者如何试图在激情、神秘、阴谋和谎言交织在一起的虚构文本中破译这个历史人物的疯狂。
Carlota de México en la literatura de Flandes: del trauma a la locura
En este artículo se analiza el tema de la locura en tres cuentos sobre Carlota de México escritos en neerlandés: “El viento caliente”, de Monika Macken; “La Comédie Française”, de Patrick Bernauw; e “Ik haat je, monsieur Manet” (“Te odio, señor Manet”) de Karel Verleyen. Fueron editados por Jos Pauwels en De waanzin van Charlotte (La locura de Carlota, 2000), en un volumen de textos inspirados por el castillo de Bouchout donde la emperatriz vivió la última parte de su vida. El castillo, un lugar importante en la memoria colectiva belga sobre Carlota, se asocia con su locura. Desde el plano discursivo es llamativo el multilingüismo de la protagonista, quien en sus monólogos y diálogos incluye frases en alemán, francés y español. Nuestro objetivo principal consiste, pues, en examinar cómo los autores tratan de descifrar el enloquecimiento de este personaje histórico en textos ficticios donde se juntan la pasión, el misterio, la intriga y la mentira.