她自己说话中的翻译:从德莱顿类型学研究阿芙拉·本的翻译

IF 0.1 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Juan de Dios Torralbo Caballero
{"title":"她自己说话中的翻译:从德莱顿类型学研究阿芙拉·本的翻译","authors":"Juan de Dios Torralbo Caballero","doi":"10.4067/S0718-22012017000200217","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the translations by Aphra Behn based on the tripartite classification that John Dryden established between metaphrase, paraphrase and imitation. Behn employs mainly metaphrase in her translations of La Rochefoucault; paraphrase in her versions of Cowley and Tallemant, among others; while applying the imitation to Aesop's Fables . It is found that Behn breaks with the tradition of translating principally classical authors, broadening channels for the entrance of modern literature into England and expanding the possibilities of literary translation. Analyzing the samples, the author's occasional manipulation of the original text is identified, consonant with her creative ideas and generating a metatext featuring new political and gender resonances contextualized in her era. It is also concluded that the professional writer of the Restoration employs translation spurred by the tastes of the burgeoning literary market, among other factors, shaped by recent developments in France and, as such, motivated by commercial interests","PeriodicalId":43217,"journal":{"name":"Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia","volume":"54 1","pages":"217-233"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATRESS IN HER OWN PERSON SPEAKS: ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DE APHRA BEHN A PARTIR DE LA TIPOLOGÍA DE DRYDEN\",\"authors\":\"Juan de Dios Torralbo Caballero\",\"doi\":\"10.4067/S0718-22012017000200217\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines the translations by Aphra Behn based on the tripartite classification that John Dryden established between metaphrase, paraphrase and imitation. Behn employs mainly metaphrase in her translations of La Rochefoucault; paraphrase in her versions of Cowley and Tallemant, among others; while applying the imitation to Aesop's Fables . It is found that Behn breaks with the tradition of translating principally classical authors, broadening channels for the entrance of modern literature into England and expanding the possibilities of literary translation. Analyzing the samples, the author's occasional manipulation of the original text is identified, consonant with her creative ideas and generating a metatext featuring new political and gender resonances contextualized in her era. It is also concluded that the professional writer of the Restoration employs translation spurred by the tastes of the burgeoning literary market, among other factors, shaped by recent developments in France and, as such, motivated by commercial interests\",\"PeriodicalId\":43217,\"journal\":{\"name\":\"Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia\",\"volume\":\"54 1\",\"pages\":\"217-233\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2017-12-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4067/S0718-22012017000200217\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4067/S0718-22012017000200217","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以德莱顿建立的中译、意译和模仿三种分类为基础,对阿弗拉·本恩的翻译进行了考察。本恩在翻译拉罗什福柯的作品时主要采用了中译;在她对考利和塔莱芒特等人的诠释中;并将其应用于伊索寓言。本恩打破了主要翻译古典作家的传统,拓宽了现代文学进入英国的渠道,拓展了文学翻译的可能性。通过对样本的分析,我们发现了作者对原文的偶尔操纵,这与她的创作理念是一致的,并产生了一个在她所处时代背景下具有新的政治和性别共鸣的元文本。我们还得出结论,复辟时期的职业作家使用翻译是受到新兴文学市场口味的刺激,以及其他因素的影响,这些因素受到法国最近发展的影响,因此受到商业利益的推动
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE TRANSLATRESS IN HER OWN PERSON SPEAKS: ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DE APHRA BEHN A PARTIR DE LA TIPOLOGÍA DE DRYDEN
This paper examines the translations by Aphra Behn based on the tripartite classification that John Dryden established between metaphrase, paraphrase and imitation. Behn employs mainly metaphrase in her translations of La Rochefoucault; paraphrase in her versions of Cowley and Tallemant, among others; while applying the imitation to Aesop's Fables . It is found that Behn breaks with the tradition of translating principally classical authors, broadening channels for the entrance of modern literature into England and expanding the possibilities of literary translation. Analyzing the samples, the author's occasional manipulation of the original text is identified, consonant with her creative ideas and generating a metatext featuring new political and gender resonances contextualized in her era. It is also concluded that the professional writer of the Restoration employs translation spurred by the tastes of the burgeoning literary market, among other factors, shaped by recent developments in France and, as such, motivated by commercial interests
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia
Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信