一部美剧意大利语配音中法律参考文献的翻译。基于语料库的分析

Annalisa Sandrelli
{"title":"一部美剧意大利语配音中法律参考文献的翻译。基于语料库的分析","authors":"Annalisa Sandrelli","doi":"10.1285/I22390359V40P315","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Legal drama series contribute to the popularisation of legal discourse and legal concepts: however, as they are entertainment products, they also simplify complex constructs for the sake of plot comprehension. When such products are translated for foreign audiences, a further layer of complexity is added onto them. Legal references in audiovisual products are notoriously challenging to translate, especially when the legal traditions of the source and target cultures are different. This paper investigates the translation strategies employed in the Italian dubbing of The Good Wife , a very popular legal drama from the US, to convey the legal references in the dialogues to Italian viewers. The data used in the analysis come from the DubTalk corpus, compiled at Universita degli Studi Internazionali di Roma-UNINT. A theoretical framework was developed to classify the legal references in the original English dialogues and the related translation strategies in the Italian dubbed version; moreover, interviews were conducted with four professionals involved in the Italian dubbing of the series, with the aim of achieving a better comprehension of the process. The analysis shows that the most frequent translation strategies in our corpus are the use of functional equivalents, periphrases and calques; thus, while the key principle driving the Italian dubbed version may be said to be domestication, frequent legal terms and fixed formulae were translated via calques and standardised translations which viewers have come to expect in translated legal dramas. This balanced mixture of domesticating and foreignising strategies facilitates comprehension whilst at the same time reminding the audience of the foreign origin of the series, to ensure maximum enjoyment.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"84 1","pages":"315-340"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series. A corpus-based analysis\",\"authors\":\"Annalisa Sandrelli\",\"doi\":\"10.1285/I22390359V40P315\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Legal drama series contribute to the popularisation of legal discourse and legal concepts: however, as they are entertainment products, they also simplify complex constructs for the sake of plot comprehension. When such products are translated for foreign audiences, a further layer of complexity is added onto them. Legal references in audiovisual products are notoriously challenging to translate, especially when the legal traditions of the source and target cultures are different. This paper investigates the translation strategies employed in the Italian dubbing of The Good Wife , a very popular legal drama from the US, to convey the legal references in the dialogues to Italian viewers. The data used in the analysis come from the DubTalk corpus, compiled at Universita degli Studi Internazionali di Roma-UNINT. A theoretical framework was developed to classify the legal references in the original English dialogues and the related translation strategies in the Italian dubbed version; moreover, interviews were conducted with four professionals involved in the Italian dubbing of the series, with the aim of achieving a better comprehension of the process. The analysis shows that the most frequent translation strategies in our corpus are the use of functional equivalents, periphrases and calques; thus, while the key principle driving the Italian dubbed version may be said to be domestication, frequent legal terms and fixed formulae were translated via calques and standardised translations which viewers have come to expect in translated legal dramas. This balanced mixture of domesticating and foreignising strategies facilitates comprehension whilst at the same time reminding the audience of the foreign origin of the series, to ensure maximum enjoyment.\",\"PeriodicalId\":30935,\"journal\":{\"name\":\"Lingue e Linguaggi\",\"volume\":\"84 1\",\"pages\":\"315-340\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingue e Linguaggi\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1285/I22390359V40P315\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingue e Linguaggi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1285/I22390359V40P315","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

法律剧有助于法律话语和法律概念的普及,但作为娱乐产品,它们也为了情节理解而简化了复杂的结构。当这些产品被翻译成面向外国观众时,又增加了一层复杂性。众所周知,翻译音像制品中的法律参考是一项挑战,尤其是当源文化和目标文化的法律传统不同时。本文探讨了美国热门法律剧《傲骨贤妻》的意大利语配音所采用的翻译策略,以便向意大利观众传达对话中的法律参考。分析中使用的数据来自DubTalk语料库,该语料库由罗马国际研究大学编译。本文建立了一个理论框架,对英语原版对话中的法律引用进行分类,并对意大利语译制版中的相关翻译策略进行了分析;此外,还与参与该系列意大利语配音的四名专业人员进行了访谈,目的是更好地理解这一过程。分析表明,在我们的语料库中,最常见的翻译策略是功能对等语、迂回语和假语;因此,虽然推动意大利译制的关键原则可以说是归化,但频繁的法律术语和固定的公式是通过calques和标准化的翻译来翻译的,这是观众在翻译法律剧时所期望的。这种本土化和异化策略的平衡混合有助于理解,同时提醒观众该系列的外国起源,以确保最大的享受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series. A corpus-based analysis
Legal drama series contribute to the popularisation of legal discourse and legal concepts: however, as they are entertainment products, they also simplify complex constructs for the sake of plot comprehension. When such products are translated for foreign audiences, a further layer of complexity is added onto them. Legal references in audiovisual products are notoriously challenging to translate, especially when the legal traditions of the source and target cultures are different. This paper investigates the translation strategies employed in the Italian dubbing of The Good Wife , a very popular legal drama from the US, to convey the legal references in the dialogues to Italian viewers. The data used in the analysis come from the DubTalk corpus, compiled at Universita degli Studi Internazionali di Roma-UNINT. A theoretical framework was developed to classify the legal references in the original English dialogues and the related translation strategies in the Italian dubbed version; moreover, interviews were conducted with four professionals involved in the Italian dubbing of the series, with the aim of achieving a better comprehension of the process. The analysis shows that the most frequent translation strategies in our corpus are the use of functional equivalents, periphrases and calques; thus, while the key principle driving the Italian dubbed version may be said to be domestication, frequent legal terms and fixed formulae were translated via calques and standardised translations which viewers have come to expect in translated legal dramas. This balanced mixture of domesticating and foreignising strategies facilitates comprehension whilst at the same time reminding the audience of the foreign origin of the series, to ensure maximum enjoyment.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信