{"title":"宗教文本翻译的特点","authors":"A. Elewa","doi":"10.54395/jot-j2ccn","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The main aim of this article is to explore the different features of religious translation in an attempt to provide translators with an objective model to use in this domain. Following the linguistic approach to translation, I propose a model of translation, starting from simple structures into more sophisticated structures focusing on phonology, morphology, lexis, syntax, and semantics, in an attempt to circumvent the peculiarities of the source text and translated text.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"15","resultStr":"{\"title\":\"Features of Translating Religious Texts\",\"authors\":\"A. Elewa\",\"doi\":\"10.54395/jot-j2ccn\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The main aim of this article is to explore the different features of religious translation in an attempt to provide translators with an objective model to use in this domain. Following the linguistic approach to translation, I propose a model of translation, starting from simple structures into more sophisticated structures focusing on phonology, morphology, lexis, syntax, and semantics, in an attempt to circumvent the peculiarities of the source text and translated text.\",\"PeriodicalId\":38669,\"journal\":{\"name\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"15\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SKASE Journal of Translation and Interpretation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54395/jot-j2ccn\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-j2ccn","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
The main aim of this article is to explore the different features of religious translation in an attempt to provide translators with an objective model to use in this domain. Following the linguistic approach to translation, I propose a model of translation, starting from simple structures into more sophisticated structures focusing on phonology, morphology, lexis, syntax, and semantics, in an attempt to circumvent the peculiarities of the source text and translated text.