因与动在翻译中符合方式

Ruxandra Drăgan
{"title":"因与动在翻译中符合方式","authors":"Ruxandra Drăgan","doi":"10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction, the transitive variant of the V‐V‐ING‐OBL pattern, also incorporates the Goal of Motion (cf. Dragan 2016b). According to Talmy (1985; 2000), the Goal of Motion is favored by speakers of Germanic languages to describe motion events, but it is not generally available in Romance, where motion is typically expressed by Path verbs and optional PPs, and Manner is omitted. Building on Talmy's claims, the article explores the compensation strategies selected to translate the SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction from English into Romanian and relates the resulting syntactic structures to his theory of lexicalization patterns. It is shown that, at least in the translation of narratives, Talmy's lexicalization pattern for Romance is the exception rather than the rule as Manner is frequently translated to preserve the visual dynamism of the scenes.","PeriodicalId":53266,"journal":{"name":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cause and motion meet manner in translation\",\"authors\":\"Ruxandra Drăgan\",\"doi\":\"10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction, the transitive variant of the V‐V‐ING‐OBL pattern, also incorporates the Goal of Motion (cf. Dragan 2016b). According to Talmy (1985; 2000), the Goal of Motion is favored by speakers of Germanic languages to describe motion events, but it is not generally available in Romance, where motion is typically expressed by Path verbs and optional PPs, and Manner is omitted. Building on Talmy's claims, the article explores the compensation strategies selected to translate the SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction from English into Romanian and relates the resulting syntactic structures to his theory of lexicalization patterns. It is shown that, at least in the translation of narratives, Talmy's lexicalization pattern for Romance is the exception rather than the rule as Manner is frequently translated to preserve the visual dynamism of the scenes.\",\"PeriodicalId\":53266,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2023.65.16.1.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

SEND - NP - V - ING - PP结构是V - V - ING - OBL模式的传递物变体,也包含了运动目标(cf. Dragan 2016b)。根据Talmy (1985;2000),运动的目标被日耳曼语言的使用者喜欢用来描述运动事件,但在罗曼语中并不普遍,在罗曼语中,运动通常由路径动词和可选的PPs来表达,而方式被省略了。本文以Talmy的观点为基础,探讨了将英语中的SEND - NP - V - ING - PP结构翻译成罗马尼亚语时所选择的补偿策略,并将所产生的句法结构与Talmy的词汇化模式理论联系起来。研究表明,至少在叙事的翻译中,塔米对《浪漫》的词汇化模式是例外,而不是规则,因为《方式》经常被翻译以保持场景的视觉活力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cause and motion meet manner in translation
The SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction, the transitive variant of the V‐V‐ING‐OBL pattern, also incorporates the Goal of Motion (cf. Dragan 2016b). According to Talmy (1985; 2000), the Goal of Motion is favored by speakers of Germanic languages to describe motion events, but it is not generally available in Romance, where motion is typically expressed by Path verbs and optional PPs, and Manner is omitted. Building on Talmy's claims, the article explores the compensation strategies selected to translate the SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction from English into Romanian and relates the resulting syntactic structures to his theory of lexicalization patterns. It is shown that, at least in the translation of narratives, Talmy's lexicalization pattern for Romance is the exception rather than the rule as Manner is frequently translated to preserve the visual dynamism of the scenes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信