J. Dybiec-Gajer
{"title":"Książka obrazkowa jako przekład intersemiotyczny – \"Król Maciuś Pierwszy\" w obrazach Iwony Chmielewskiej","authors":"J. Dybiec-Gajer","doi":"10.24917/20831765.17.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A picturebook as an intersemiotic translation of a source text involves a complex process of negotiating and generating meaning by interpretation, selection and mediation. When there is a considerable time gap between the first publication of the source text and its translation into a new visual modality, additional concerns appear that further complicate the process. To what extent is modernization recommended or needed? How does the unfolding of social practices and historical change affect the generation of meanings? What are the illustrator’s loyalties? The dynamic development of multimodal (polysemiotic) texts leads to the reinterpretation and expansion of Jakobson’s classic category of intersemiotic translation. It is used in the study of visual literature, which raises methodological questions as to whether book illustrating is a translational activity. Today intersemiotic translation seems much closer to adaptation or “resemiotization” (O’Halloran et al. 2016) than to interlingual translation proper. Thus the study of discrepancies, shifts and changes, rather than the pursuit of equivalence, may offer new insights. A case in point is the artistic picturebook Jak ciężko być królem [How Hard It Is to Be a King] (2018) by Iwona Chmielewska, who provides a contemporary visual interpretation of the almost century-old King Matt the First (Król Maciuś Pierwszy) (1923). Written by a Polish-Jewish pedagogue, educator and writer, Janusz Korczak’s poignant and multilayered novel about a child king is a recognizable children’s classic with four English translations available. Drawing on desrciptive translation studies, the aim of the article is to analyze the picturebook at hand as an intersemiotic translation, mapped against the existing translation series. What are its translational and pictorial dominant features? What characterizes the artist’s multimodal strategies in representing the source text? How is the unsettling or ambiguous content mediated? Last but not least, the articles focuses on interdiscursivity to inquire how the societal and institutional context as well as the discourse of memory surrounding Janusz Korczak’s death in the Holocaust affect the meaning and where and how they ‘place’ the author and his child hero.","PeriodicalId":33912,"journal":{"name":"Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Naturae","volume":"1 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Naturae","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24917/20831765.17.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

绘本作为源文本的跨符码翻译,涉及到一个复杂的过程,即通过解释、选择和调解来协商和产生意义。当源文本的第一次出版和翻译成新的视觉形式之间有相当长的时间间隔时,似乎有更多的问题使这一过程进一步复杂化。在多大程度上建议或需要现代化?社会实践的展开和历史的变迁如何影响意义的产生?插画家的忠诚是什么?多模态(多义)文本的动态发展导致了雅各布森经典的跨义翻译范畴的重新阐释和扩展。它被用于视觉文学的研究,这就提出了关于书籍插图是否是一种翻译活动的方法论问题。今天,语际翻译似乎更接近于适应或“相似化”(O 'Halloran et al. 2016),而不是语际翻译本身。因此,研究差异、转变和变化,而不是追求对等,可能会提供新的见解。Iwona Chmielewska的艺术图画书Jak ciężko byki królem[成为国王有多难](2018)就是一个很好的例子,他为近一个世纪的国王马特一世(Król maciuka Pierwszy)(1923)提供了当代的视觉解释。雅努什·科尔扎克是一位波兰犹太教育家、教育家和作家,这部关于一个儿童国王的深刻而多层次的小说是一本公认的儿童经典,有四种英语译本。本文以描述性翻译研究为基础,将绘本作为一种跨符码翻译进行分析,并与现有的翻译系列进行对比。它的翻译和图像的主要特点是什么?艺术家在表现源文本时的多模式策略有什么特点?令人不安或模棱两可的内容是如何中介的?最后但并非最不重要的是,文章聚焦于话语间性,探讨围绕Janusz Korczak在大屠杀中死亡的社会和制度背景以及记忆话语如何影响作者和他的儿童英雄的意义,以及他们在哪里和如何“放置”作者和他的儿童英雄。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Książka obrazkowa jako przekład intersemiotyczny – "Król Maciuś Pierwszy" w obrazach Iwony Chmielewskiej
A picturebook as an intersemiotic translation of a source text involves a complex process of negotiating and generating meaning by interpretation, selection and mediation. When there is a considerable time gap between the first publication of the source text and its translation into a new visual modality, additional concerns appear that further complicate the process. To what extent is modernization recommended or needed? How does the unfolding of social practices and historical change affect the generation of meanings? What are the illustrator’s loyalties? The dynamic development of multimodal (polysemiotic) texts leads to the reinterpretation and expansion of Jakobson’s classic category of intersemiotic translation. It is used in the study of visual literature, which raises methodological questions as to whether book illustrating is a translational activity. Today intersemiotic translation seems much closer to adaptation or “resemiotization” (O’Halloran et al. 2016) than to interlingual translation proper. Thus the study of discrepancies, shifts and changes, rather than the pursuit of equivalence, may offer new insights. A case in point is the artistic picturebook Jak ciężko być królem [How Hard It Is to Be a King] (2018) by Iwona Chmielewska, who provides a contemporary visual interpretation of the almost century-old King Matt the First (Król Maciuś Pierwszy) (1923). Written by a Polish-Jewish pedagogue, educator and writer, Janusz Korczak’s poignant and multilayered novel about a child king is a recognizable children’s classic with four English translations available. Drawing on desrciptive translation studies, the aim of the article is to analyze the picturebook at hand as an intersemiotic translation, mapped against the existing translation series. What are its translational and pictorial dominant features? What characterizes the artist’s multimodal strategies in representing the source text? How is the unsettling or ambiguous content mediated? Last but not least, the articles focuses on interdiscursivity to inquire how the societal and institutional context as well as the discourse of memory surrounding Janusz Korczak’s death in the Holocaust affect the meaning and where and how they ‘place’ the author and his child hero.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
3
审稿时长
9 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信