{"title":"用计算机辅助翻译工具管理翻译工作流程:SDL Trados 2011","authors":"L. R. Polo","doi":"10.6035/LanguageV.2013.5.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by Laura Ramirez PoloUniversitat de Valencia, Spain \n \n1. INTRODUCTION \nOver the past 30 years, translators have been continuously incorporating the new advances in technology into their daily work. Nowadays, it is inconceivable that a professional does not use a computer with at least a word processor and some tool allowing terminology to be managed and looked up, be it some application on the Internet or a simple spreadsheet.","PeriodicalId":36244,"journal":{"name":"Language Value","volume":"5 1","pages":"161-174"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-12-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Managing the translation workflow with a Computer Assisted Translation Tool: SDL Trados 2011\",\"authors\":\"L. R. Polo\",\"doi\":\"10.6035/LanguageV.2013.5.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by Laura Ramirez PoloUniversitat de Valencia, Spain \\n \\n1. INTRODUCTION \\nOver the past 30 years, translators have been continuously incorporating the new advances in technology into their daily work. Nowadays, it is inconceivable that a professional does not use a computer with at least a word processor and some tool allowing terminology to be managed and looked up, be it some application on the Internet or a simple spreadsheet.\",\"PeriodicalId\":36244,\"journal\":{\"name\":\"Language Value\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"161-174\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-12-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Value\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6035/LanguageV.2013.5.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Value","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/LanguageV.2013.5.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Managing the translation workflow with a Computer Assisted Translation Tool: SDL Trados 2011
Reviewed by Laura Ramirez PoloUniversitat de Valencia, Spain
1. INTRODUCTION
Over the past 30 years, translators have been continuously incorporating the new advances in technology into their daily work. Nowadays, it is inconceivable that a professional does not use a computer with at least a word processor and some tool allowing terminology to be managed and looked up, be it some application on the Internet or a simple spreadsheet.