台湾标记语言选择与使用之透视

IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Jennifer M. Wei
{"title":"台湾标记语言选择与使用之透视","authors":"Jennifer M. Wei","doi":"10.6519/TJL.2013.11(2).3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores types of marked language choices and their uses in Taiwan, using examples from both everyday and e-generation online communication where language mixing, crossing, and stylizing are rampant despite the fact that most of the same individuals consider conventionally codified Mandarin, English, and Japanese more prestigious. The paper argues that this kind of hybrid language practice owes much to Taiwan's twice-reformatted national language policies in the 20th century, and to a rapid regime transition from one party dominance to a multi-party society. That is, the historical enforcement of both Japanese and Mandarin helped nation-state development but didn't leave other linguistic varieties with an equal chance for social advancement, modernization, and codification. Indigenous and ingenious, the language choices and uses in question tap into the lack of codification and standardization of non-Mandarin varieties, into the stereotypical features of Taiwanese-accented Mandarin, and into the incongruities of so many phonetic schemes and use of Chinese characters as phonetic symbols to sound out English, Mandarin, and Japanese. The pragmatics goes beyond immediate functional purposes and are used metaphorically to tap into taboos, for example, or to create humor by adopting a marked choice, in real and virtual discourse. By connecting these emerging language features to broader socio-historical changes in Taiwan, we are able to see the coming of age of a new pattern of reappropriating Chinese characters and therefore Chineseness in online communication. It is a development that may help us reflect on the meanings of speaking/writing Chinese in the 21st century.","PeriodicalId":41000,"journal":{"name":"Taiwan Journal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2013-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Perspectives on Marked Language Choices and Uses in Taiwan\",\"authors\":\"Jennifer M. Wei\",\"doi\":\"10.6519/TJL.2013.11(2).3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper explores types of marked language choices and their uses in Taiwan, using examples from both everyday and e-generation online communication where language mixing, crossing, and stylizing are rampant despite the fact that most of the same individuals consider conventionally codified Mandarin, English, and Japanese more prestigious. The paper argues that this kind of hybrid language practice owes much to Taiwan's twice-reformatted national language policies in the 20th century, and to a rapid regime transition from one party dominance to a multi-party society. That is, the historical enforcement of both Japanese and Mandarin helped nation-state development but didn't leave other linguistic varieties with an equal chance for social advancement, modernization, and codification. Indigenous and ingenious, the language choices and uses in question tap into the lack of codification and standardization of non-Mandarin varieties, into the stereotypical features of Taiwanese-accented Mandarin, and into the incongruities of so many phonetic schemes and use of Chinese characters as phonetic symbols to sound out English, Mandarin, and Japanese. The pragmatics goes beyond immediate functional purposes and are used metaphorically to tap into taboos, for example, or to create humor by adopting a marked choice, in real and virtual discourse. By connecting these emerging language features to broader socio-historical changes in Taiwan, we are able to see the coming of age of a new pattern of reappropriating Chinese characters and therefore Chineseness in online communication. It is a development that may help us reflect on the meanings of speaking/writing Chinese in the 21st century.\",\"PeriodicalId\":41000,\"journal\":{\"name\":\"Taiwan Journal of Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2013-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Taiwan Journal of Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6519/TJL.2013.11(2).3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Taiwan Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6519/TJL.2013.11(2).3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了标记语言选择的类型及其在台湾的使用,使用了日常生活和电子一代在线交流的例子,在这些地方,语言混合、交叉和风格化非常猖獗,尽管大多数人认为传统的普通话、英语和日语更有声望。本文认为,这种混杂的语言实践在很大程度上归因于20世纪台湾两次国家语言政策的改革,以及从一党统治到多党社会的快速政权转型。也就是说,日语和普通话的历史强制执行有助于民族国家的发展,但没有给其他语言品种留下平等的机会来促进社会进步,现代化和编纂。这些语言的选择和使用是本土的、巧妙的,它们利用了非普通话品种缺乏编纂和标准化,利用了台湾口音普通话的刻板特征,利用了如此多的语音方案和使用汉字作为音标来发音英语、普通话和日语的不协调。语用学超越了直接的功能目的,它被隐喻地用于挖掘禁忌,例如,在现实和虚拟的话语中,通过采用一个明显的选择来创造幽默。通过将这些新兴的语言特征与台湾更广泛的社会历史变化联系起来,我们能够看到一种重新使用汉字的新模式的到来,从而在在线交流中体现出中国特色。这一发展可能有助于我们反思在21世纪说/写汉语的意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Perspectives on Marked Language Choices and Uses in Taiwan
This paper explores types of marked language choices and their uses in Taiwan, using examples from both everyday and e-generation online communication where language mixing, crossing, and stylizing are rampant despite the fact that most of the same individuals consider conventionally codified Mandarin, English, and Japanese more prestigious. The paper argues that this kind of hybrid language practice owes much to Taiwan's twice-reformatted national language policies in the 20th century, and to a rapid regime transition from one party dominance to a multi-party society. That is, the historical enforcement of both Japanese and Mandarin helped nation-state development but didn't leave other linguistic varieties with an equal chance for social advancement, modernization, and codification. Indigenous and ingenious, the language choices and uses in question tap into the lack of codification and standardization of non-Mandarin varieties, into the stereotypical features of Taiwanese-accented Mandarin, and into the incongruities of so many phonetic schemes and use of Chinese characters as phonetic symbols to sound out English, Mandarin, and Japanese. The pragmatics goes beyond immediate functional purposes and are used metaphorically to tap into taboos, for example, or to create humor by adopting a marked choice, in real and virtual discourse. By connecting these emerging language features to broader socio-historical changes in Taiwan, we are able to see the coming of age of a new pattern of reappropriating Chinese characters and therefore Chineseness in online communication. It is a development that may help us reflect on the meanings of speaking/writing Chinese in the 21st century.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Taiwan Journal of Linguistics
Taiwan Journal of Linguistics LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
20 weeks
期刊介绍: Taiwan Journal of Linguistics is an international journal dedicated to the publication of research papers in linguistics and welcomes contributions in all areas of the scientific study of language. Contributions may be submitted from all countries and are accepted all year round. The language of publication is English. There are no restrictions on regular submission; however, manuscripts simultaneously submitted to other publications cannot be accepted. TJL adheres to a strict standard of double-blind reviews to minimize biases that might be caused by knowledge of the author’s gender, culture, or standing within the professional community. Once a manuscript is determined as potentially suitable for the journal after an initial screening by the editor, all information that may identify the author is removed, and copies are sent to at least two qualified reviewers. The selection of reviewers is based purely on professional considerations and their identity will be kept strictly confidential by TJL. All feedback from the reviewers, except such comments as may be specifically referred to the attention of the editor, is faithfully relayed to the authors to assist them in improving their work, regardless of whether the paper is to be accepted, accepted upon minor revision, revised and resubmitted, or rejected.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信