语言社会学视角下的巴塞罗那多语言审判:主导语言、少数语言和隐形语言

IF 0.3 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Onomazein Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.7764/ONOMAZEIN.47.08
Mireia Vargas-Urpí
{"title":"语言社会学视角下的巴塞罗那多语言审判:主导语言、少数语言和隐形语言","authors":"Mireia Vargas-Urpí","doi":"10.7764/ONOMAZEIN.47.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolCatalunya es conocida por ser una region bilingue con politicas linguisticas que apoyan y promueven el uso del catalan. Paralelamente, en los ultimos anos, el numero de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. En este contexto, la interpretacion judicial se ha convertido en un elemento imprescindible cuando personas que no hablan las lenguas oficiales se ven involucradas en un juicio, ya sea como acusados o testigos. En este articulo nos centramos en dos cuestiones que podrian aportar una nueva perspectiva al estudio del multilinguismo en el ambito judicial. Basandonos en datos extraidos de un corpus de grabaciones de 55 juicios celebrados en Barcelona en los que hubo interpretacion, analizamos la diglosia en el ambito judicial en dos niveles: por un lado, en el uso desigual de las dos lenguas cooficiales en Catalunya (catalan y castellano) y, por el otro, en el uso de lenguas francas (como el ingles o el frances) para acusados o testigos con otras lenguas maternas. Los resultados reflejan que el castellano es claramente la lengua dominante en los juicios y que, efectivamente, el ingles y el frances se utilizan como lenguas francas en juicios con interpretacion, a pesar de los distintos niveles de competencia que puedan tener los usuarios de estas lenguas. EnglishCatalonia is well known for being a bilingual region with linguistic policies that support and promote the use of Catalan. During the past few years, though, the number of languages spoken in Catalonia has increased considerably due to migratory flows and tourism. In this context, court interpreting has become an essential element when persons with limited (or null) competency in the official languages are involved in a court proceeding, either as defendants or witnesses. This article sheds light onto the study of the multilingual court based on data extracted from a corpus of transcriptions of 55 authentic trials celebrated in Barcelona where interpreting was requested. Diglossia in court proceedings is analysed at two levels: the languages used by the judiciary staff and by the allophone defendants or witnesses. The results reflect the uneven use of the two co-official languages in Catalan court settings, where Spanish is more widely used than Catalan, but also the problems that may arise from the use of a lingua franca (such as English or French) for defendants with other mother tongues. The results show that Spanish is clearly the dominant language during the court hearings. English and French are actually used as lingua franca in court hearing with interpreting, even though users of these languages might have different levels of competency.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles\",\"authors\":\"Mireia Vargas-Urpí\",\"doi\":\"10.7764/ONOMAZEIN.47.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolCatalunya es conocida por ser una region bilingue con politicas linguisticas que apoyan y promueven el uso del catalan. Paralelamente, en los ultimos anos, el numero de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. En este contexto, la interpretacion judicial se ha convertido en un elemento imprescindible cuando personas que no hablan las lenguas oficiales se ven involucradas en un juicio, ya sea como acusados o testigos. En este articulo nos centramos en dos cuestiones que podrian aportar una nueva perspectiva al estudio del multilinguismo en el ambito judicial. Basandonos en datos extraidos de un corpus de grabaciones de 55 juicios celebrados en Barcelona en los que hubo interpretacion, analizamos la diglosia en el ambito judicial en dos niveles: por un lado, en el uso desigual de las dos lenguas cooficiales en Catalunya (catalan y castellano) y, por el otro, en el uso de lenguas francas (como el ingles o el frances) para acusados o testigos con otras lenguas maternas. Los resultados reflejan que el castellano es claramente la lengua dominante en los juicios y que, efectivamente, el ingles y el frances se utilizan como lenguas francas en juicios con interpretacion, a pesar de los distintos niveles de competencia que puedan tener los usuarios de estas lenguas. EnglishCatalonia is well known for being a bilingual region with linguistic policies that support and promote the use of Catalan. During the past few years, though, the number of languages spoken in Catalonia has increased considerably due to migratory flows and tourism. In this context, court interpreting has become an essential element when persons with limited (or null) competency in the official languages are involved in a court proceeding, either as defendants or witnesses. This article sheds light onto the study of the multilingual court based on data extracted from a corpus of transcriptions of 55 authentic trials celebrated in Barcelona where interpreting was requested. Diglossia in court proceedings is analysed at two levels: the languages used by the judiciary staff and by the allophone defendants or witnesses. The results reflect the uneven use of the two co-official languages in Catalan court settings, where Spanish is more widely used than Catalan, but also the problems that may arise from the use of a lingua franca (such as English or French) for defendants with other mother tongues. The results show that Spanish is clearly the dominant language during the court hearings. English and French are actually used as lingua franca in court hearing with interpreting, even though users of these languages might have different levels of competency.\",\"PeriodicalId\":44966,\"journal\":{\"name\":\"Onomazein\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Onomazein\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7764/ONOMAZEIN.47.08\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/ONOMAZEIN.47.08","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

西班牙加泰罗尼亚是一个双语地区,其语言政策支持和促进加泰罗尼亚语的使用。与此同时,近年来,由于移民和游客的到来,加泰罗尼亚使用的语言数量显著增加。在这种情况下,当不讲官方语言的人作为被告或证人参与审判时,司法口译已成为必不可少的因素。本文着重探讨两个问题,为司法领域的多语言研究提供了新的视角。Basandonos extraidos数据总结55在巴塞罗那举行的庭审录音中有,,我们diglosia司法的两个层次:一方面,在两个cooficiales在加泰罗尼亚语言使用的不均衡(加泰罗尼亚语和西班牙语),另一方面利用坦率的语言(如英语或法语)与其他语言的被告或证人。结果表明,西班牙语在审判中明显占主导地位,英语和法语在口译审判中确实被用作口语,尽管这些语言的使用者可能有不同的能力水平。英语加泰罗尼亚是众所周知的双语地区,其语言政策支持和促进加泰罗尼亚语的使用。然而,在过去的几年里,由于移民流动和旅游业,加泰罗尼亚语的使用数量大幅增加。在这方面,当使用官方语言能力有限(或没有)的人作为辩护人或证人参与法庭诉讼时,法院解释已成为一个重要因素。本文着重介绍多语言法院的研究,其依据是在巴塞罗那举行的55个真实审判的成绩单,其中要求进行解释。从两个层面对法庭诉讼程序中的Diglossia进行分析:司法工作人员使用的语言和讲不同语言的辩护人或证人使用的语言。结果反映了在加泰罗尼亚法庭上两种共同官方语言的使用不均匀,西班牙语的使用比加泰罗尼亚语更广泛,但也反映了辩护人使用另一种母语时可能出现的问题(如英语或法语)。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。英语和法语实际上是法庭口译的通用语,尽管这些语言的使用者可能有不同程度的能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles
espanolCatalunya es conocida por ser una region bilingue con politicas linguisticas que apoyan y promueven el uso del catalan. Paralelamente, en los ultimos anos, el numero de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. En este contexto, la interpretacion judicial se ha convertido en un elemento imprescindible cuando personas que no hablan las lenguas oficiales se ven involucradas en un juicio, ya sea como acusados o testigos. En este articulo nos centramos en dos cuestiones que podrian aportar una nueva perspectiva al estudio del multilinguismo en el ambito judicial. Basandonos en datos extraidos de un corpus de grabaciones de 55 juicios celebrados en Barcelona en los que hubo interpretacion, analizamos la diglosia en el ambito judicial en dos niveles: por un lado, en el uso desigual de las dos lenguas cooficiales en Catalunya (catalan y castellano) y, por el otro, en el uso de lenguas francas (como el ingles o el frances) para acusados o testigos con otras lenguas maternas. Los resultados reflejan que el castellano es claramente la lengua dominante en los juicios y que, efectivamente, el ingles y el frances se utilizan como lenguas francas en juicios con interpretacion, a pesar de los distintos niveles de competencia que puedan tener los usuarios de estas lenguas. EnglishCatalonia is well known for being a bilingual region with linguistic policies that support and promote the use of Catalan. During the past few years, though, the number of languages spoken in Catalonia has increased considerably due to migratory flows and tourism. In this context, court interpreting has become an essential element when persons with limited (or null) competency in the official languages are involved in a court proceeding, either as defendants or witnesses. This article sheds light onto the study of the multilingual court based on data extracted from a corpus of transcriptions of 55 authentic trials celebrated in Barcelona where interpreting was requested. Diglossia in court proceedings is analysed at two levels: the languages used by the judiciary staff and by the allophone defendants or witnesses. The results reflect the uneven use of the two co-official languages in Catalan court settings, where Spanish is more widely used than Catalan, but also the problems that may arise from the use of a lingua franca (such as English or French) for defendants with other mother tongues. The results show that Spanish is clearly the dominant language during the court hearings. English and French are actually used as lingua franca in court hearing with interpreting, even though users of these languages might have different levels of competency.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Onomazein
Onomazein Multiple-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
2
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信