{"title":"正字法中的语言变化:关于Kristni saga手稿的研究(AM 371 - 4to, AM 105 foll)","authors":"Francesco Vitti","doi":"10.6092/LEF_24_P183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is about an issue in the history of the Icelandic language which is still partly unexplored: the passage from Old Icelandic to Modern Icelandic. The history of Icelandic has clearly to be considered as a continuum, but it is widely attested that between 1300 and 1650 a larger amount of changes deeply transformed the Icelandic language, especially from the phonetic and phonological point of view. In order to contribute to the research in this field I chose as a concrete approach the study of two manuscripts containing the Kristni saga: AM 371 4to (ca. 1310) contained in the Hauksbok and a copy of the text contained in AM 105 fol (ca. 1650) and transcribed by the reverend Jon Erlendsson. The medieval original and the 16th c. copy of the saga were produced right before and right after this period of deep phonetic and phonological changes. This aspect is a fundamental basis in the comparative analysis of Kristni saga exemplar and copy. Jon Erlendsson’s peculiarity as a scribe resides in the fact that he is considered by contemporary philologists as the first one who tried to reproduce in a faithful way the Old Icelandic orthography. Jon aimed at an accurate reproduction of Old Icelandic orthography although he probably did not have any philological education and technique and his 17th c. pronounciation remarkably diverged from the pronounciation at the beginning of the 14th c. Given this, the aim of my study is to to understand if Jon manages to faithfully copy AM 371 fol. I argue for a negative answer and this research aims at confirming it.","PeriodicalId":40434,"journal":{"name":"Linguistica e Filologia","volume":"24 1","pages":"183-204"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language change in orthography: a study about the Kristni saga manuscripts (AM 371 4to, AM 105 fol)\",\"authors\":\"Francesco Vitti\",\"doi\":\"10.6092/LEF_24_P183\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is about an issue in the history of the Icelandic language which is still partly unexplored: the passage from Old Icelandic to Modern Icelandic. The history of Icelandic has clearly to be considered as a continuum, but it is widely attested that between 1300 and 1650 a larger amount of changes deeply transformed the Icelandic language, especially from the phonetic and phonological point of view. In order to contribute to the research in this field I chose as a concrete approach the study of two manuscripts containing the Kristni saga: AM 371 4to (ca. 1310) contained in the Hauksbok and a copy of the text contained in AM 105 fol (ca. 1650) and transcribed by the reverend Jon Erlendsson. The medieval original and the 16th c. copy of the saga were produced right before and right after this period of deep phonetic and phonological changes. This aspect is a fundamental basis in the comparative analysis of Kristni saga exemplar and copy. Jon Erlendsson’s peculiarity as a scribe resides in the fact that he is considered by contemporary philologists as the first one who tried to reproduce in a faithful way the Old Icelandic orthography. Jon aimed at an accurate reproduction of Old Icelandic orthography although he probably did not have any philological education and technique and his 17th c. pronounciation remarkably diverged from the pronounciation at the beginning of the 14th c. Given this, the aim of my study is to to understand if Jon manages to faithfully copy AM 371 fol. I argue for a negative answer and this research aims at confirming it.\",\"PeriodicalId\":40434,\"journal\":{\"name\":\"Linguistica e Filologia\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"183-204\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2007-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistica e Filologia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6092/LEF_24_P183\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica e Filologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6092/LEF_24_P183","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Language change in orthography: a study about the Kristni saga manuscripts (AM 371 4to, AM 105 fol)
This article is about an issue in the history of the Icelandic language which is still partly unexplored: the passage from Old Icelandic to Modern Icelandic. The history of Icelandic has clearly to be considered as a continuum, but it is widely attested that between 1300 and 1650 a larger amount of changes deeply transformed the Icelandic language, especially from the phonetic and phonological point of view. In order to contribute to the research in this field I chose as a concrete approach the study of two manuscripts containing the Kristni saga: AM 371 4to (ca. 1310) contained in the Hauksbok and a copy of the text contained in AM 105 fol (ca. 1650) and transcribed by the reverend Jon Erlendsson. The medieval original and the 16th c. copy of the saga were produced right before and right after this period of deep phonetic and phonological changes. This aspect is a fundamental basis in the comparative analysis of Kristni saga exemplar and copy. Jon Erlendsson’s peculiarity as a scribe resides in the fact that he is considered by contemporary philologists as the first one who tried to reproduce in a faithful way the Old Icelandic orthography. Jon aimed at an accurate reproduction of Old Icelandic orthography although he probably did not have any philological education and technique and his 17th c. pronounciation remarkably diverged from the pronounciation at the beginning of the 14th c. Given this, the aim of my study is to to understand if Jon manages to faithfully copy AM 371 fol. I argue for a negative answer and this research aims at confirming it.