{"title":"桑提尔·斯科特","authors":"J. Mcclure","doi":"10.6092/LEF_20_P179","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discusses the translation of Cecco Angiolieri’s poetry into Scots; a historical perspective on translations into Scots is presented, followed by a critical analysis of some sonnets translated by the author of this study, and of other preceding versions. The aim is to highlight the distinctive features of such translations and the ways in which individual translators have attempted to bring the texts closer to their readers, though this might entail adaptations and the use of different language varieties.","PeriodicalId":40434,"journal":{"name":"Linguistica e Filologia","volume":"20 1","pages":"179-199"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Chairlie Angiolieri: a Sonneteer Scotticised\",\"authors\":\"J. Mcclure\",\"doi\":\"10.6092/LEF_20_P179\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper discusses the translation of Cecco Angiolieri’s poetry into Scots; a historical perspective on translations into Scots is presented, followed by a critical analysis of some sonnets translated by the author of this study, and of other preceding versions. The aim is to highlight the distinctive features of such translations and the ways in which individual translators have attempted to bring the texts closer to their readers, though this might entail adaptations and the use of different language varieties.\",\"PeriodicalId\":40434,\"journal\":{\"name\":\"Linguistica e Filologia\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"179-199\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2005-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistica e Filologia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.6092/LEF_20_P179\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica e Filologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6092/LEF_20_P179","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
This paper discusses the translation of Cecco Angiolieri’s poetry into Scots; a historical perspective on translations into Scots is presented, followed by a critical analysis of some sonnets translated by the author of this study, and of other preceding versions. The aim is to highlight the distinctive features of such translations and the ways in which individual translators have attempted to bring the texts closer to their readers, though this might entail adaptations and the use of different language varieties.