{"title":"英语和德语元素的词汇杂交:德语口语与德国新闻杂志《明镜周刊》语言的比较","authors":"Jaime W. Hunt","doi":"10.4467/20834624sl.19.010.10605","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The influence of English on German has resulted in not only the direct importation of a vast number of English loanwords but also their hybridization with native German elements. The most common types of language hybrids, or loanblends, using Haugen’s (1950) terminology, in German include blended compounds containing one element from the source language and another from the receptor language (e.g. Businessbereich ‘business sector’ and Krafttraining ‘strength training’) in addition to blended derivations where autochthonous derivational affixes are attached to English stems (e.g. sportlich ‘sporty’ and rumsurfen ‘to surf around’). This paper contributes to the investigation of how, and to what extent, English elements become morphologically embedded into German by analyzing the English-German hybrid formations from a corpus of everyday spoken German (42,429 types and 1,280,773 tokens) and the texts appearing in the Spiegel newsmagazine from the year 2000 (287,301 types and 5,202,583 tokens). General findings indicate that the most common form of hybridization is the compounding of English specifiers with German heads and much less the attachment of German morphemes (both derivational affixes and semi-affixes) to English stems in both spoken and written texts. These forms of hybridization demonstrate both the productive word formation processes of German as well as its contact-induced lexical enrichment beyond the mere direct borrowing of loanwords. However, when analyzed separately, the most frequently-occurring specifiers and heads were anglicisms. A slight preference for German affixation (affixes and semi-affixes) was found in the spoken corpus with the Spiegel corpus containing more English semi-affixes.","PeriodicalId":38769,"journal":{"name":"Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Lexical hybridization of English and German elements: a comparison between spoken German and the language of the German newsmagazine Der Spiegel\",\"authors\":\"Jaime W. Hunt\",\"doi\":\"10.4467/20834624sl.19.010.10605\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The influence of English on German has resulted in not only the direct importation of a vast number of English loanwords but also their hybridization with native German elements. The most common types of language hybrids, or loanblends, using Haugen’s (1950) terminology, in German include blended compounds containing one element from the source language and another from the receptor language (e.g. Businessbereich ‘business sector’ and Krafttraining ‘strength training’) in addition to blended derivations where autochthonous derivational affixes are attached to English stems (e.g. sportlich ‘sporty’ and rumsurfen ‘to surf around’). This paper contributes to the investigation of how, and to what extent, English elements become morphologically embedded into German by analyzing the English-German hybrid formations from a corpus of everyday spoken German (42,429 types and 1,280,773 tokens) and the texts appearing in the Spiegel newsmagazine from the year 2000 (287,301 types and 5,202,583 tokens). General findings indicate that the most common form of hybridization is the compounding of English specifiers with German heads and much less the attachment of German morphemes (both derivational affixes and semi-affixes) to English stems in both spoken and written texts. These forms of hybridization demonstrate both the productive word formation processes of German as well as its contact-induced lexical enrichment beyond the mere direct borrowing of loanwords. However, when analyzed separately, the most frequently-occurring specifiers and heads were anglicisms. A slight preference for German affixation (affixes and semi-affixes) was found in the spoken corpus with the Spiegel corpus containing more English semi-affixes.\",\"PeriodicalId\":38769,\"journal\":{\"name\":\"Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4467/20834624sl.19.010.10605\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20834624sl.19.010.10605","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Lexical hybridization of English and German elements: a comparison between spoken German and the language of the German newsmagazine Der Spiegel
The influence of English on German has resulted in not only the direct importation of a vast number of English loanwords but also their hybridization with native German elements. The most common types of language hybrids, or loanblends, using Haugen’s (1950) terminology, in German include blended compounds containing one element from the source language and another from the receptor language (e.g. Businessbereich ‘business sector’ and Krafttraining ‘strength training’) in addition to blended derivations where autochthonous derivational affixes are attached to English stems (e.g. sportlich ‘sporty’ and rumsurfen ‘to surf around’). This paper contributes to the investigation of how, and to what extent, English elements become morphologically embedded into German by analyzing the English-German hybrid formations from a corpus of everyday spoken German (42,429 types and 1,280,773 tokens) and the texts appearing in the Spiegel newsmagazine from the year 2000 (287,301 types and 5,202,583 tokens). General findings indicate that the most common form of hybridization is the compounding of English specifiers with German heads and much less the attachment of German morphemes (both derivational affixes and semi-affixes) to English stems in both spoken and written texts. These forms of hybridization demonstrate both the productive word formation processes of German as well as its contact-induced lexical enrichment beyond the mere direct borrowing of loanwords. However, when analyzed separately, the most frequently-occurring specifiers and heads were anglicisms. A slight preference for German affixation (affixes and semi-affixes) was found in the spoken corpus with the Spiegel corpus containing more English semi-affixes.
期刊介绍:
SLing publishes original research papers in all linguistic disciplines. The primary objective of our journal is to offer an opportunity to publish academic papers and reviews to the scholars employed by the Faculty of Philology of the Jagiellonian University in Kraków, however, academics from all over the world are kindly invited to publish in our periodical as well. We accept papers both theoretically- and descriptively-oriented.