{"title":"近代早期乌克兰和波兰的礼仪翻译史","authors":"T. Shmiher","doi":"10.54937/kd.2022.13.2.199-225","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper is dedicated to the issues of how Ukrainian and Polish liturgical translation progressed in the early modern time, what functions it performed in the social life of the two nations and which mutual influences might have occurred in the historical perspective. The choice of comparing and contrasting these two nations is defined by the very fact that during this period, they co-existed in the same state: the Polish-Lithuanian Commonwealth. The main factors which determined the advancement of this translation field were the reactions to historical challenges (the expansion of neighbouring countries; the necessity to preserve one’s own identity; the response to the Protestant movement) as well as the development of book-printing (the rise of new book types containing and popularising various texts for liturgical use). Despite the restrained use of the vernacular (Polish was not allowed according to the rulings of the Council of Trent and Ukrainian was overshadowed by Church Slavonic), liturgical translation took its place in the cultural life of the Commonwealth, though the Renaissance is the period of great expectations, experiments and attempts, while the Enlightenment look like the time of spiritual inertia with modest results. The material of the study covers all print types covering liturgical texts, even when they were not aimed at public use (e.g. primers and manuals).","PeriodicalId":37774,"journal":{"name":"Kulturne Dejiny","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Early modern time in the Ukrainian and Polish histories of liturgical translation\",\"authors\":\"T. Shmiher\",\"doi\":\"10.54937/kd.2022.13.2.199-225\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper is dedicated to the issues of how Ukrainian and Polish liturgical translation progressed in the early modern time, what functions it performed in the social life of the two nations and which mutual influences might have occurred in the historical perspective. The choice of comparing and contrasting these two nations is defined by the very fact that during this period, they co-existed in the same state: the Polish-Lithuanian Commonwealth. The main factors which determined the advancement of this translation field were the reactions to historical challenges (the expansion of neighbouring countries; the necessity to preserve one’s own identity; the response to the Protestant movement) as well as the development of book-printing (the rise of new book types containing and popularising various texts for liturgical use). Despite the restrained use of the vernacular (Polish was not allowed according to the rulings of the Council of Trent and Ukrainian was overshadowed by Church Slavonic), liturgical translation took its place in the cultural life of the Commonwealth, though the Renaissance is the period of great expectations, experiments and attempts, while the Enlightenment look like the time of spiritual inertia with modest results. The material of the study covers all print types covering liturgical texts, even when they were not aimed at public use (e.g. primers and manuals).\",\"PeriodicalId\":37774,\"journal\":{\"name\":\"Kulturne Dejiny\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kulturne Dejiny\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54937/kd.2022.13.2.199-225\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kulturne Dejiny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54937/kd.2022.13.2.199-225","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Early modern time in the Ukrainian and Polish histories of liturgical translation
The paper is dedicated to the issues of how Ukrainian and Polish liturgical translation progressed in the early modern time, what functions it performed in the social life of the two nations and which mutual influences might have occurred in the historical perspective. The choice of comparing and contrasting these two nations is defined by the very fact that during this period, they co-existed in the same state: the Polish-Lithuanian Commonwealth. The main factors which determined the advancement of this translation field were the reactions to historical challenges (the expansion of neighbouring countries; the necessity to preserve one’s own identity; the response to the Protestant movement) as well as the development of book-printing (the rise of new book types containing and popularising various texts for liturgical use). Despite the restrained use of the vernacular (Polish was not allowed according to the rulings of the Council of Trent and Ukrainian was overshadowed by Church Slavonic), liturgical translation took its place in the cultural life of the Commonwealth, though the Renaissance is the period of great expectations, experiments and attempts, while the Enlightenment look like the time of spiritual inertia with modest results. The material of the study covers all print types covering liturgical texts, even when they were not aimed at public use (e.g. primers and manuals).
期刊介绍:
Cultural History (ISSN 1338-2209) is a peer-reviewed journal focused on history and anthropology. When we talk about the “cultural history”, we mean a wide scale of themes that are connected with acultural activities of man in the past. Issued semiannually, the journal deals with history in a broad sense up to its intersection with sociology, philosophy, theology, fine arts, and linguistics in all historical periods up to the present. Even though it is not territorially limited, the journal zeros in on the Central European region more precisely. Accepted languages are Slovak, Czech, Polish, English and German (papers in other languages will be translated).