近代早期乌克兰和波兰的礼仪翻译史

Q3 Arts and Humanities
T. Shmiher
{"title":"近代早期乌克兰和波兰的礼仪翻译史","authors":"T. Shmiher","doi":"10.54937/kd.2022.13.2.199-225","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper is dedicated to the issues of how Ukrainian and Polish liturgical translation progressed in the early modern time, what functions it performed in the social life of the two nations and which mutual influences might have occurred in the historical perspective. The choice of comparing and contrasting these two nations is defined by the very fact that during this period, they co-existed in the same state: the Polish-Lithuanian Commonwealth. The main factors which determined the advancement of this translation field were the reactions to historical challenges (the expansion of neighbouring countries; the necessity to preserve one’s own identity; the response to the Protestant movement) as well as the development of book-printing (the rise of new book types containing and popularising various texts for liturgical use). Despite the restrained use of the vernacular (Polish was not allowed according to the rulings of the Council of Trent and Ukrainian was overshadowed by Church Slavonic), liturgical translation took its place in the cultural life of the Commonwealth, though the Renaissance is the period of great expectations, experiments and attempts, while the Enlightenment look like the time of spiritual inertia with modest results. The material of the study covers all print types covering liturgical texts, even when they were not aimed at public use (e.g. primers and manuals).","PeriodicalId":37774,"journal":{"name":"Kulturne Dejiny","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Early modern time in the Ukrainian and Polish histories of liturgical translation\",\"authors\":\"T. Shmiher\",\"doi\":\"10.54937/kd.2022.13.2.199-225\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper is dedicated to the issues of how Ukrainian and Polish liturgical translation progressed in the early modern time, what functions it performed in the social life of the two nations and which mutual influences might have occurred in the historical perspective. The choice of comparing and contrasting these two nations is defined by the very fact that during this period, they co-existed in the same state: the Polish-Lithuanian Commonwealth. The main factors which determined the advancement of this translation field were the reactions to historical challenges (the expansion of neighbouring countries; the necessity to preserve one’s own identity; the response to the Protestant movement) as well as the development of book-printing (the rise of new book types containing and popularising various texts for liturgical use). Despite the restrained use of the vernacular (Polish was not allowed according to the rulings of the Council of Trent and Ukrainian was overshadowed by Church Slavonic), liturgical translation took its place in the cultural life of the Commonwealth, though the Renaissance is the period of great expectations, experiments and attempts, while the Enlightenment look like the time of spiritual inertia with modest results. The material of the study covers all print types covering liturgical texts, even when they were not aimed at public use (e.g. primers and manuals).\",\"PeriodicalId\":37774,\"journal\":{\"name\":\"Kulturne Dejiny\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kulturne Dejiny\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54937/kd.2022.13.2.199-225\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kulturne Dejiny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54937/kd.2022.13.2.199-225","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于探讨乌克兰和波兰礼仪翻译在近代早期是如何发展的,它在两国的社会生活中发挥了什么作用,以及从历史的角度来看,可能发生了哪些相互影响。之所以选择比较和对比这两个国家,是因为在这一时期,它们共存于同一个国家:波兰立陶宛联邦。决定这一翻译领域进步的主要因素是对历史挑战的反应(邻国的扩张;自我意识:保持自己身份的必要性;(对新教运动的回应)以及书籍印刷的发展(包含各种礼拜用文本的新书籍类型的兴起和普及)。尽管方言的使用受到限制(根据特伦特会议的裁决,波兰语是不允许的,乌克兰语被教会斯拉夫语所掩盖),礼拜仪式翻译在英联邦的文化生活中占据了一席之地,尽管文艺复兴时期是一个充满期望、实验和尝试的时期,而启蒙运动看起来像是一个精神惰性的时代,结果并不大。该研究的材料涵盖了所有涉及礼仪文本的印刷类型,即使它们不是针对公众使用的(例如引语和手册)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Early modern time in the Ukrainian and Polish histories of liturgical translation
The paper is dedicated to the issues of how Ukrainian and Polish liturgical translation progressed in the early modern time, what functions it performed in the social life of the two nations and which mutual influences might have occurred in the historical perspective. The choice of comparing and contrasting these two nations is defined by the very fact that during this period, they co-existed in the same state: the Polish-Lithuanian Commonwealth. The main factors which determined the advancement of this translation field were the reactions to historical challenges (the expansion of neighbouring countries; the necessity to preserve one’s own identity; the response to the Protestant movement) as well as the development of book-printing (the rise of new book types containing and popularising various texts for liturgical use). Despite the restrained use of the vernacular (Polish was not allowed according to the rulings of the Council of Trent and Ukrainian was overshadowed by Church Slavonic), liturgical translation took its place in the cultural life of the Commonwealth, though the Renaissance is the period of great expectations, experiments and attempts, while the Enlightenment look like the time of spiritual inertia with modest results. The material of the study covers all print types covering liturgical texts, even when they were not aimed at public use (e.g. primers and manuals).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Kulturne Dejiny
Kulturne Dejiny Arts and Humanities-Philosophy
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Cultural History (ISSN 1338-2209) is a peer-reviewed journal focused on history and anthropology. When we talk about the “cultural history”, we mean a wide scale of themes that are connected with acultural activities of man in the past. Issued semiannually, the journal deals with history in a broad sense up to its intersection with sociology, philosophy, theology, fine arts, and linguistics in all historical periods up to the present. Even though it is not territorially limited, the journal zeros in on the Central European region more precisely. Accepted languages are Slovak, Czech, Polish, English and German (papers in other languages will be translated).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信