{"title":"翻译概念:对米尔恰·埃利亚德的《神圣与世俗》的保加利亚翻译的思考","authors":"I. Kristeva, Zornitsa Petrova","doi":"10.51391/trva.2023.03.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article addresses the translation challenges posed by humanities as far as the rendition of conceptual language is concerned. We begin by outlining the characteristics of humanities in contrast to natural sciences and literature, emphasising the primary role of concepts and their function as carriers of explicit and implicit intertextual references. We then proceed by juxtaposing some key concepts used in Mircea Eliade’s essay The Sacred and the Profane with their Bulgarian equivalents proposed by the translator. The analysis aims to illustrate the importance of accuracy in concept translation and the significant changes in meaning that can occur when the original text is adapted to the local audience without regard to the research traditions of the particular field of knowledge to which the source belongs.","PeriodicalId":39326,"journal":{"name":"Revista Transilvania","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire le concept : Réflexions autour de la traduction bulgare de l’essai Le sacré et le profane de Mircea Eliade\",\"authors\":\"I. Kristeva, Zornitsa Petrova\",\"doi\":\"10.51391/trva.2023.03.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article addresses the translation challenges posed by humanities as far as the rendition of conceptual language is concerned. We begin by outlining the characteristics of humanities in contrast to natural sciences and literature, emphasising the primary role of concepts and their function as carriers of explicit and implicit intertextual references. We then proceed by juxtaposing some key concepts used in Mircea Eliade’s essay The Sacred and the Profane with their Bulgarian equivalents proposed by the translator. The analysis aims to illustrate the importance of accuracy in concept translation and the significant changes in meaning that can occur when the original text is adapted to the local audience without regard to the research traditions of the particular field of knowledge to which the source belongs.\",\"PeriodicalId\":39326,\"journal\":{\"name\":\"Revista Transilvania\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Transilvania\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51391/trva.2023.03.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Transilvania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51391/trva.2023.03.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Traduire le concept : Réflexions autour de la traduction bulgare de l’essai Le sacré et le profane de Mircea Eliade
This article addresses the translation challenges posed by humanities as far as the rendition of conceptual language is concerned. We begin by outlining the characteristics of humanities in contrast to natural sciences and literature, emphasising the primary role of concepts and their function as carriers of explicit and implicit intertextual references. We then proceed by juxtaposing some key concepts used in Mircea Eliade’s essay The Sacred and the Profane with their Bulgarian equivalents proposed by the translator. The analysis aims to illustrate the importance of accuracy in concept translation and the significant changes in meaning that can occur when the original text is adapted to the local audience without regard to the research traditions of the particular field of knowledge to which the source belongs.