以《低俗小说》为例,将塔伦蒂诺冒犯性和禁忌性的对话转换成欧洲西班牙语

IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
José Javier Ávila-Cabrera
{"title":"以《低俗小说》为例,将塔伦蒂诺冒犯性和禁忌性的对话转换成欧洲西班牙语","authors":"José Javier Ávila-Cabrera","doi":"10.4995/RLYLA.2015.3419","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabu se subtitula representa una practica delicada y polemica pues este lenguaje funciona como vehiculo lexico que aporta informacion sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reaccion fuerte en la audiencia (Diaz Cintas, 2001). Se podria decir que la omision de terminos ofensivos y tabu implica la perdida de la funcion comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traduccion, los objetivos de este articulo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtitulo a espanol europeo, explorando asi pues: (1) las estrategias traductologicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los dialogos ofensivos/tabu fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia tecnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabu queda neutralizada u omitida.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2015-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"21","resultStr":"{\"title\":\"Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction\",\"authors\":\"José Javier Ávila-Cabrera\",\"doi\":\"10.4995/RLYLA.2015.3419\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabu se subtitula representa una practica delicada y polemica pues este lenguaje funciona como vehiculo lexico que aporta informacion sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reaccion fuerte en la audiencia (Diaz Cintas, 2001). Se podria decir que la omision de terminos ofensivos y tabu implica la perdida de la funcion comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traduccion, los objetivos de este articulo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtitulo a espanol europeo, explorando asi pues: (1) las estrategias traductologicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los dialogos ofensivos/tabu fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia tecnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabu queda neutralizada u omitida.\",\"PeriodicalId\":42090,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2015-07-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"21\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2015.3419\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2015.3419","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 21

摘要

在这篇文章中,我们发现了一个有趣的例子,在这个例子中,一种带有攻击性和禁忌的语言的副标题是一种微妙而有争议的做法,因为这种语言作为一种词汇工具,提供了关于角色的个性、社会阶层和环境的信息,能够在观众中引发强烈的反应(Diaz Cintas, 2001)。可以说,省略冒犯性和禁忌性的术语意味着它们的交际功能的丧失。以一种基于翻译的描述性研究这篇侧重于目标阐明如何在电影《低俗小说》(Pulp Fiction(昆汀·塔伦蒂诺,1994年)欧洲西班牙,探索这样因为subtitulo:(1)战略traductologicas subtitulador的雇员;(2)攻击性/禁忌对话转移到屏幕上的方式;(3)消除或省略冒犯性和禁忌性的情况可能产生的技术影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction
La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabu se subtitula representa una practica delicada y polemica pues este lenguaje funciona como vehiculo lexico que aporta informacion sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reaccion fuerte en la audiencia (Diaz Cintas, 2001). Se podria decir que la omision de terminos ofensivos y tabu implica la perdida de la funcion comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traduccion, los objetivos de este articulo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtitulo a espanol europeo, explorando asi pues: (1) las estrategias traductologicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los dialogos ofensivos/tabu fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia tecnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabu queda neutralizada u omitida.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
25.00%
发文量
11
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: The Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas aims to contribute to thedissemination of scholarly research in the field of language study, especially thatof specialised languages. Whether from a theoretical or a practical perspective,contributions discussing any of the following areas are of particular interest: Discourse Analysis Language Teaching Terminology and Translation Languages for Specific Purposes (LSP) Computer-Assisted Language Learning (CALL) Its a peer-review yearly journal of linguistic studies, designed to target an international readership and to contribute to the promotion of knowledge regarding applied linguistics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信