{"title":"以《低俗小说》为例,将塔伦蒂诺冒犯性和禁忌性的对话转换成欧洲西班牙语","authors":"José Javier Ávila-Cabrera","doi":"10.4995/RLYLA.2015.3419","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabu se subtitula representa una practica delicada y polemica pues este lenguaje funciona como vehiculo lexico que aporta informacion sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reaccion fuerte en la audiencia (Diaz Cintas, 2001). Se podria decir que la omision de terminos ofensivos y tabu implica la perdida de la funcion comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traduccion, los objetivos de este articulo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtitulo a espanol europeo, explorando asi pues: (1) las estrategias traductologicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los dialogos ofensivos/tabu fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia tecnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabu queda neutralizada u omitida.","PeriodicalId":42090,"journal":{"name":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","volume":"202 1","pages":"1-11"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2015-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"21","resultStr":"{\"title\":\"Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction\",\"authors\":\"José Javier Ávila-Cabrera\",\"doi\":\"10.4995/RLYLA.2015.3419\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabu se subtitula representa una practica delicada y polemica pues este lenguaje funciona como vehiculo lexico que aporta informacion sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reaccion fuerte en la audiencia (Diaz Cintas, 2001). Se podria decir que la omision de terminos ofensivos y tabu implica la perdida de la funcion comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traduccion, los objetivos de este articulo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtitulo a espanol europeo, explorando asi pues: (1) las estrategias traductologicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los dialogos ofensivos/tabu fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia tecnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabu queda neutralizada u omitida.\",\"PeriodicalId\":42090,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas\",\"volume\":\"202 1\",\"pages\":\"1-11\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2015-07-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"21\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2015.3419\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4995/RLYLA.2015.3419","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction
La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabu se subtitula representa una practica delicada y polemica pues este lenguaje funciona como vehiculo lexico que aporta informacion sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reaccion fuerte en la audiencia (Diaz Cintas, 2001). Se podria decir que la omision de terminos ofensivos y tabu implica la perdida de la funcion comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traduccion, los objetivos de este articulo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtitulo a espanol europeo, explorando asi pues: (1) las estrategias traductologicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los dialogos ofensivos/tabu fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia tecnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabu queda neutralizada u omitida.
期刊介绍:
The Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas aims to contribute to thedissemination of scholarly research in the field of language study, especially thatof specialised languages. Whether from a theoretical or a practical perspective,contributions discussing any of the following areas are of particular interest: Discourse Analysis Language Teaching Terminology and Translation Languages for Specific Purposes (LSP) Computer-Assisted Language Learning (CALL) Its a peer-review yearly journal of linguistic studies, designed to target an international readership and to contribute to the promotion of knowledge regarding applied linguistics.