翻译语言概念的特色(格鲁吉亚语、乌克兰语和俄语)

IF 6.3 2区 社会学 Q1 INTERNATIONAL RELATIONS
Anastasiya Dumbadze, Marina Aroshidze
{"title":"翻译语言概念的特色(格鲁吉亚语、乌克兰语和俄语)","authors":"Anastasiya Dumbadze, Marina Aroshidze","doi":"10.46493/2663-2675-2020-3-5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Сучасна наукова антропоцентрична парадигма сформувала новий погляд на поняття мови: важливим аспектом лінгвістичного дослідження цієї концепції є розгляд взаємозв'язку між мовою та культурою етнічної групи. Мова - це дзеркало культури та її скарбниця. Культурні особливості виявляються в мовах у важливих основних формаціях / концепціях. Вивчення та усвідомлення їх важливе для правильного розуміння подібних чи відмінних особливостей між мовними одиницями та мовними системами в цілому та, зокрема, точним перекладом. Аналіз понять тісно споріднених мов (української та російської) та їх функціонування у багатосистемних мовах (українська та грузинська) представляє великий інтерес не лише у порівняльній площині, а й з точки зору мовокультурних особливостей цих мов. Таке порівняння показує, як подібні культурні характеристики життя людей формують подібні риси за значенням мовних одиниць. В той час, як різні особливості життя етносу, відмінні культурні реалії формують індивідуальні особливості кожної мови, включаючи тісно пов’язані між собою. Вивчення такої різниці важливе для правильного розуміння особливостей концептуальної системи кожної мови, під впливом якої формується унікальна мовна картина світу. Дослідження проводилось на прикладі аналізу понять «свобода / свобода» в українській, російській та грузинській мовах. Під час дослідження було виявлено значні відмінності в українській та російській мовах, які пов’язані з різницею в культурах українського та російського народів. У той же час аналіз понять на грузинській та українській мовах показав багато цікавих подібностей та паралелей, які також виправдані подібними культурними особливостями. (Робота виконана в рамках проект KEAC-BSR, що фінансується програмою Європейського Союзу «Горизонт 2020» в рамках Грантової угоди № 734645)","PeriodicalId":12371,"journal":{"name":"Foreign Affairs","volume":"1 1","pages":"45-49"},"PeriodicalIF":6.3000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Особливості перекладу лінгвокультурологічних концептів (на матеріалі грузинської, української та російської мов)\",\"authors\":\"Anastasiya Dumbadze, Marina Aroshidze\",\"doi\":\"10.46493/2663-2675-2020-3-5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Сучасна наукова антропоцентрична парадигма сформувала новий погляд на поняття мови: важливим аспектом лінгвістичного дослідження цієї концепції є розгляд взаємозв'язку між мовою та культурою етнічної групи. Мова - це дзеркало культури та її скарбниця. Культурні особливості виявляються в мовах у важливих основних формаціях / концепціях. Вивчення та усвідомлення їх важливе для правильного розуміння подібних чи відмінних особливостей між мовними одиницями та мовними системами в цілому та, зокрема, точним перекладом. Аналіз понять тісно споріднених мов (української та російської) та їх функціонування у багатосистемних мовах (українська та грузинська) представляє великий інтерес не лише у порівняльній площині, а й з точки зору мовокультурних особливостей цих мов. Таке порівняння показує, як подібні культурні характеристики життя людей формують подібні риси за значенням мовних одиниць. В той час, як різні особливості життя етносу, відмінні культурні реалії формують індивідуальні особливості кожної мови, включаючи тісно пов’язані між собою. Вивчення такої різниці важливе для правильного розуміння особливостей концептуальної системи кожної мови, під впливом якої формується унікальна мовна картина світу. Дослідження проводилось на прикладі аналізу понять «свобода / свобода» в українській, російській та грузинській мовах. Під час дослідження було виявлено значні відмінності в українській та російській мовах, які пов’язані з різницею в культурах українського та російського народів. У той же час аналіз понять на грузинській та українській мовах показав багато цікавих подібностей та паралелей, які також виправдані подібними культурними особливостями. (Робота виконана в рамках проект KEAC-BSR, що фінансується програмою Європейського Союзу «Горизонт 2020» в рамках Грантової угоди № 734645)\",\"PeriodicalId\":12371,\"journal\":{\"name\":\"Foreign Affairs\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"45-49\"},\"PeriodicalIF\":6.3000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Foreign Affairs\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46493/2663-2675-2020-3-5\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"INTERNATIONAL RELATIONS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Affairs","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46493/2663-2675-2020-3-5","RegionNum":2,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当前以人类为中心的科学范式形成了一种新的语言概念观:对这一概念的语言学研究的一个重要方面是关注语言与民族文化之间的关系。语言是文化的一面镜子,也是文化的瑰宝。文化特征在语言中以重要的基本形式/概念存在。学习和理解它们对于正确理解语言单元和整个语言系统之间的相似或不同特征,尤其是正确的翻译非常重要。分析密切相关的语言(乌克兰语和俄语)及其在多系统语言(乌克兰文和格鲁吉亚文)中的作用不仅在比较领域引起了极大的兴趣,而且从这些语言的语言特性的角度来看。这种比较表明,人们生活中相似的文化特征是如何形成与语言单位价值相似的特征的。不同的民族生活特点、不同的文化现实构成了每种语言的个体特征,其中也包括密切相关的特征。学习这种差异对于正确理解受世界独特语言图景影响的每种语言的概念系统的特殊性很重要。例如,该研究分析了乌克兰语、俄语和格鲁吉亚语中的“自由/自由”概念。研究发现,乌克兰语和俄语的显著差异与乌克兰语和俄罗斯文化的差异有关。同时,对格鲁吉亚语和乌克兰语概念的分析显示出许多有趣的相似之处,这些相似之处也由相似的文化特征所证明。(根据欧盟第734645号拨款协议,地平线2020资助的KEAC-BSR项目下的工作)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Особливості перекладу лінгвокультурологічних концептів (на матеріалі грузинської, української та російської мов)
Сучасна наукова антропоцентрична парадигма сформувала новий погляд на поняття мови: важливим аспектом лінгвістичного дослідження цієї концепції є розгляд взаємозв'язку між мовою та культурою етнічної групи. Мова - це дзеркало культури та її скарбниця. Культурні особливості виявляються в мовах у важливих основних формаціях / концепціях. Вивчення та усвідомлення їх важливе для правильного розуміння подібних чи відмінних особливостей між мовними одиницями та мовними системами в цілому та, зокрема, точним перекладом. Аналіз понять тісно споріднених мов (української та російської) та їх функціонування у багатосистемних мовах (українська та грузинська) представляє великий інтерес не лише у порівняльній площині, а й з точки зору мовокультурних особливостей цих мов. Таке порівняння показує, як подібні культурні характеристики життя людей формують подібні риси за значенням мовних одиниць. В той час, як різні особливості життя етносу, відмінні культурні реалії формують індивідуальні особливості кожної мови, включаючи тісно пов’язані між собою. Вивчення такої різниці важливе для правильного розуміння особливостей концептуальної системи кожної мови, під впливом якої формується унікальна мовна картина світу. Дослідження проводилось на прикладі аналізу понять «свобода / свобода» в українській, російській та грузинській мовах. Під час дослідження було виявлено значні відмінності в українській та російській мовах, які пов’язані з різницею в культурах українського та російського народів. У той же час аналіз понять на грузинській та українській мовах показав багато цікавих подібностей та паралелей, які також виправдані подібними культурними особливостями. (Робота виконана в рамках проект KEAC-BSR, що фінансується програмою Європейського Союзу «Горизонт 2020» в рамках Грантової угоди № 734645)
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Foreign Affairs
Foreign Affairs INTERNATIONAL RELATIONS-
CiteScore
4.80
自引率
0.00%
发文量
2
期刊介绍: Founded in 1922, Foreign Affairs is a prominent American magazine that focuses on international relations and U.S. foreign policy. It is published by the Council on Foreign Relations, an esteemed nonpartisan think tank and membership organization dedicated to analyzing U.S. foreign policy and global affairs. While the print magazine is released every two months, the website offers daily articles and publishes anthologies every other month.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信