{"title":"意第绪语:阿哈隆·阿佩尔菲尔德宇宙中近距离的过去和永恒的记忆","authors":"M. Itzhaki","doi":"10.4000/yod.655","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article takes a look at what we know about the role of languages in the life of Aharon Appelfeld. He heard Yiddish only in his early childhood, as a language spoken by his grandparents, but in Israel, after the war, learning Yiddish appeared to him as an essential step in the appropriation of Hebrew. Yiddish is an integral part of his relationship to some of his masters, like Dov Sadan or Leib Rochman. His choice of Yiddish as the main subject of his academic studies was the first step of a very painful identity process. The main work concerning this language is a novel called Night After Night (2001). It is about a boarding house in Jerusalem in the fifties. The lodgers, who are all survivors of the genocide, set themselves the task of keeping Yiddish alive. The novel is full of human conflicts between myth and reality, between the fantasy of resurrecting the past and the demands of present life. For Appelfeld, the duty of memory is essential, but it does not stand before the duty of life. Appelfeld speaks perfect Yiddish, he even uses it in public when he has the chance, but he only writes in Hebrew. It is a personal identity choice. He transmits the memory of the Yiddish world in Hebrew, and thus defeats oblivion forever.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"51-59"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le yiddish : un passé proche et un souvenir éternel dans l’univers d’Aharon Appelfeld\",\"authors\":\"M. Itzhaki\",\"doi\":\"10.4000/yod.655\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article takes a look at what we know about the role of languages in the life of Aharon Appelfeld. He heard Yiddish only in his early childhood, as a language spoken by his grandparents, but in Israel, after the war, learning Yiddish appeared to him as an essential step in the appropriation of Hebrew. Yiddish is an integral part of his relationship to some of his masters, like Dov Sadan or Leib Rochman. His choice of Yiddish as the main subject of his academic studies was the first step of a very painful identity process. The main work concerning this language is a novel called Night After Night (2001). It is about a boarding house in Jerusalem in the fifties. The lodgers, who are all survivors of the genocide, set themselves the task of keeping Yiddish alive. The novel is full of human conflicts between myth and reality, between the fantasy of resurrecting the past and the demands of present life. For Appelfeld, the duty of memory is essential, but it does not stand before the duty of life. Appelfeld speaks perfect Yiddish, he even uses it in public when he has the chance, but he only writes in Hebrew. It is a personal identity choice. He transmits the memory of the Yiddish world in Hebrew, and thus defeats oblivion forever.\",\"PeriodicalId\":53276,\"journal\":{\"name\":\"Yod\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"51-59\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yod\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/yod.655\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/yod.655","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章着眼于我们所知道的语言在Aharon Appelfeld的生活中所扮演的角色。他只是在童年早期才听说过意第绪语,那是他祖父母说的语言,但在以色列,战争结束后,学习意第绪语对他来说似乎是掌握希伯来语的重要一步。意第绪语是他与一些大师的关系中不可或缺的一部分,比如多夫·萨丹(Dov Sadan)或莱布·罗奇曼(Leib Rochman)。他选择意第绪语作为他学术研究的主题,这是他痛苦的身份认同过程的第一步。关于这种语言的主要作品是一部名为《夜复一夜》(Night After Night, 2001)的小说。它讲的是五十年代耶路撒冷的一所寄宿公寓。房客们都是大屠杀的幸存者,他们给自己设定了让意第绪语存活下去的任务。小说充满了神话与现实、复活过去的幻想与现实生活的需求之间的人性冲突。对阿佩尔菲尔德来说,记忆的义务是必不可少的,但它比不上生命的义务。阿佩尔菲尔德的意第绪语说得很好,他甚至在有机会的时候在公共场合使用它,但他只用希伯来语写作。这是个人的身份选择。他用希伯来语传达了意第绪语世界的记忆,从而永远地击败了遗忘。
Le yiddish : un passé proche et un souvenir éternel dans l’univers d’Aharon Appelfeld
The article takes a look at what we know about the role of languages in the life of Aharon Appelfeld. He heard Yiddish only in his early childhood, as a language spoken by his grandparents, but in Israel, after the war, learning Yiddish appeared to him as an essential step in the appropriation of Hebrew. Yiddish is an integral part of his relationship to some of his masters, like Dov Sadan or Leib Rochman. His choice of Yiddish as the main subject of his academic studies was the first step of a very painful identity process. The main work concerning this language is a novel called Night After Night (2001). It is about a boarding house in Jerusalem in the fifties. The lodgers, who are all survivors of the genocide, set themselves the task of keeping Yiddish alive. The novel is full of human conflicts between myth and reality, between the fantasy of resurrecting the past and the demands of present life. For Appelfeld, the duty of memory is essential, but it does not stand before the duty of life. Appelfeld speaks perfect Yiddish, he even uses it in public when he has the chance, but he only writes in Hebrew. It is a personal identity choice. He transmits the memory of the Yiddish world in Hebrew, and thus defeats oblivion forever.