图形的?Bohumil Hrabal和Bruno Schulz的漫画改编

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, SLAVIC
Michel de Dobbeleer, Dieter De Bruyn
{"title":"图形的?Bohumil Hrabal和Bruno Schulz的漫画改编","authors":"Michel de Dobbeleer, Dieter De Bruyn","doi":"10.30851/57.2.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although the practice of adapting the classics of world literature into the comic medium has always been popular, there seems to be a shift in preference away from the classical adventure stories toward the more experimental (or, at least, less realist and “adaptogenic”) texts from the literary canon. If we concentrate on the “Slavic” situation, among the more recent graphic narrative adaptations we do not discover only the usual suspects with a rich adaptation history such as Lev Tolstoy and Fyodor Dostoevsky, but also less obvious names such as Bohumil Hrabal (Une trop bruyante solitude (2004) by Lionel Tran, Ambre, and Valerie Berge) and Bruno Schulz (Heimsuchung und andere Erzahlungen von Bruno Schulz (1995) by Dieter Judt). This essay explores the Hrabal and Schulz examples in order to tackle the question of the adaptability of modernist or at least less realist – in this case: grotesque – literature into visual artistic media – in this case: comics. As Linda Hutcheon has demonstrated, adaptations are the result of a complex process of “creative reinterpretation” and “extensive, particular transcoding”. What this essay focuses on, therefore, is whether, and if so, how these graphic narrative adaptations of modernist fiction have reinterpreted and transcoded the typically grotesque features of their literary counterparts. The analysis shows that comics adapters can choose, on multiple levels, between a plethora of more or less medium-bound devices to compensate in an inventive way for the so-called “sacrifices” made during the adaptation process. In their adaptation Tran, Ambre and Berge, while omitting the more ludicrous traits of Too Loud a Solitude, managed to retain the intriguing complexity of both the content and the form of the protagonist’s inner musings over his own tragedy. Judt, for his part, may have sacrificed part of the equivocality of Schulz’s phantasmagoric literary world, but he clearly succeeded in visually rendering the grotesque imagery, the semiotic density as well as the narrative salience of the adapted text. As critical readings of their literary counterparts, finally, Judt’s work hints at the dominance of semiosis over mimesis in Schulz’s stories, whereas the Hrabal adaptation demonstrates the universal applicability of the novella’s humanist theme.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Graphic grotesque? Comics adaptations of Bohumil Hrabal and Bruno Schulz\",\"authors\":\"Michel de Dobbeleer, Dieter De Bruyn\",\"doi\":\"10.30851/57.2.003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although the practice of adapting the classics of world literature into the comic medium has always been popular, there seems to be a shift in preference away from the classical adventure stories toward the more experimental (or, at least, less realist and “adaptogenic”) texts from the literary canon. If we concentrate on the “Slavic” situation, among the more recent graphic narrative adaptations we do not discover only the usual suspects with a rich adaptation history such as Lev Tolstoy and Fyodor Dostoevsky, but also less obvious names such as Bohumil Hrabal (Une trop bruyante solitude (2004) by Lionel Tran, Ambre, and Valerie Berge) and Bruno Schulz (Heimsuchung und andere Erzahlungen von Bruno Schulz (1995) by Dieter Judt). This essay explores the Hrabal and Schulz examples in order to tackle the question of the adaptability of modernist or at least less realist – in this case: grotesque – literature into visual artistic media – in this case: comics. As Linda Hutcheon has demonstrated, adaptations are the result of a complex process of “creative reinterpretation” and “extensive, particular transcoding”. What this essay focuses on, therefore, is whether, and if so, how these graphic narrative adaptations of modernist fiction have reinterpreted and transcoded the typically grotesque features of their literary counterparts. The analysis shows that comics adapters can choose, on multiple levels, between a plethora of more or less medium-bound devices to compensate in an inventive way for the so-called “sacrifices” made during the adaptation process. In their adaptation Tran, Ambre and Berge, while omitting the more ludicrous traits of Too Loud a Solitude, managed to retain the intriguing complexity of both the content and the form of the protagonist’s inner musings over his own tragedy. Judt, for his part, may have sacrificed part of the equivocality of Schulz’s phantasmagoric literary world, but he clearly succeeded in visually rendering the grotesque imagery, the semiotic density as well as the narrative salience of the adapted text. As critical readings of their literary counterparts, finally, Judt’s work hints at the dominance of semiosis over mimesis in Schulz’s stories, whereas the Hrabal adaptation demonstrates the universal applicability of the novella’s humanist theme.\",\"PeriodicalId\":44070,\"journal\":{\"name\":\"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2013-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30851/57.2.003\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, SLAVIC\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30851/57.2.003","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, SLAVIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

尽管将世界文学经典改编成漫画媒介的做法一直很流行,但人们对经典冒险故事的偏好似乎发生了转变,转向了文学经典中更具实验性(或者至少不那么现实主义和“适应性”)的文本。如果我们把注意力集中在“斯拉夫”的情况下,在最近的图像叙事改编中,我们不仅发现了那些有着丰富改编历史的常见人物,比如列夫·托尔斯泰和费奥多尔·陀思妥耶夫斯基,还有一些不那么明显的名字,比如博哈米尔·赫拉巴尔(莱昂内尔·特兰、安布尔和瓦莱丽·贝尔热合著的《孤独的孤独》(2004年))和布鲁诺·舒尔茨(迪特尔·朱特合著的《黑姆苏琼和安德雷·埃尔扎伦根·冯·布鲁诺·舒尔茨(1995年))。本文探讨了Hrabal和Schulz的例子,以解决现代主义或至少不那么现实主义的问题-在这种情况下:怪诞-文学进入视觉艺术媒体-在这种情况下:漫画。正如琳达·哈钦(Linda Hutcheon)所证明的那样,适应是一个“创造性的重新解释”和“广泛的、特别的转码”的复杂过程的结果。因此,本文关注的是,这些现代主义小说的图形叙事改编是否,如果是,如何重新诠释和转码文学作品中典型的怪诞特征。分析表明,漫画改编者可以在多个层面上选择大量或多或少的媒介绑定设备,以一种创造性的方式补偿在改编过程中所做出的所谓“牺牲”。在他们的改编中,Tran, Ambre和Berge虽然省略了《太大声的孤独》中更滑稽的特征,但设法保留了主人公对自己悲剧的内心沉思的内容和形式的有趣复杂性。就朱特而言,他可能牺牲了舒尔茨虚幻文学世界的部分模糊性,但他显然成功地在视觉上呈现了改编文本的怪诞意象、符号学密度以及叙事的突出性。最后,作为对文学作品的批判性阅读,朱特的作品暗示了舒尔茨故事中符号学对模仿的主导地位,而赫拉巴尔的改编则表明了中篇小说人文主义主题的普遍适用性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Graphic grotesque? Comics adaptations of Bohumil Hrabal and Bruno Schulz
Although the practice of adapting the classics of world literature into the comic medium has always been popular, there seems to be a shift in preference away from the classical adventure stories toward the more experimental (or, at least, less realist and “adaptogenic”) texts from the literary canon. If we concentrate on the “Slavic” situation, among the more recent graphic narrative adaptations we do not discover only the usual suspects with a rich adaptation history such as Lev Tolstoy and Fyodor Dostoevsky, but also less obvious names such as Bohumil Hrabal (Une trop bruyante solitude (2004) by Lionel Tran, Ambre, and Valerie Berge) and Bruno Schulz (Heimsuchung und andere Erzahlungen von Bruno Schulz (1995) by Dieter Judt). This essay explores the Hrabal and Schulz examples in order to tackle the question of the adaptability of modernist or at least less realist – in this case: grotesque – literature into visual artistic media – in this case: comics. As Linda Hutcheon has demonstrated, adaptations are the result of a complex process of “creative reinterpretation” and “extensive, particular transcoding”. What this essay focuses on, therefore, is whether, and if so, how these graphic narrative adaptations of modernist fiction have reinterpreted and transcoded the typically grotesque features of their literary counterparts. The analysis shows that comics adapters can choose, on multiple levels, between a plethora of more or less medium-bound devices to compensate in an inventive way for the so-called “sacrifices” made during the adaptation process. In their adaptation Tran, Ambre and Berge, while omitting the more ludicrous traits of Too Loud a Solitude, managed to retain the intriguing complexity of both the content and the form of the protagonist’s inner musings over his own tragedy. Judt, for his part, may have sacrificed part of the equivocality of Schulz’s phantasmagoric literary world, but he clearly succeeded in visually rendering the grotesque imagery, the semiotic density as well as the narrative salience of the adapted text. As critical readings of their literary counterparts, finally, Judt’s work hints at the dominance of semiosis over mimesis in Schulz’s stories, whereas the Hrabal adaptation demonstrates the universal applicability of the novella’s humanist theme.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL
SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL LITERATURE, SLAVIC-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信