{"title":"尼古拉斯·比洛:《蒸馏酒》的译者?","authors":"S. Ivanov, A. Levichkin","doi":"10.31168/2305-6754.2022.11.1.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notable for the fact that it contains transliterations implying a Low German or Dutch original. However, since there was no Low German edition of the text, and the Dutch one could not be a source for the translation, it can be assumed that Low German was the mother tongue of the translator or editor. The paper also investigates other characteristics of the translation that point to the translator’s profound knowledge of Latin and medicine. This combination of features closely resembles Nicolaus Bulow, a native of Lübeck, a famous translator and physician at the Moscow court. The chronology does not contradict this hypothesis.","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Nicolaus Bulow: the translator of the “Destillierbuch”?\",\"authors\":\"S. Ivanov, A. Levichkin\",\"doi\":\"10.31168/2305-6754.2022.11.1.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notable for the fact that it contains transliterations implying a Low German or Dutch original. However, since there was no Low German edition of the text, and the Dutch one could not be a source for the translation, it can be assumed that Low German was the mother tongue of the translator or editor. The paper also investigates other characteristics of the translation that point to the translator’s profound knowledge of Latin and medicine. This combination of features closely resembles Nicolaus Bulow, a native of Lübeck, a famous translator and physician at the Moscow court. The chronology does not contradict this hypothesis.\",\"PeriodicalId\":42189,\"journal\":{\"name\":\"Slovene-International Journal of Slavic Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Slovene-International Journal of Slavic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2022.11.1.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2022.11.1.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Nicolaus Bulow: the translator of the “Destillierbuch”?
The Russian translation of the German Destillierbuch from the edition published in 1521 is notable for the fact that it contains transliterations implying a Low German or Dutch original. However, since there was no Low German edition of the text, and the Dutch one could not be a source for the translation, it can be assumed that Low German was the mother tongue of the translator or editor. The paper also investigates other characteristics of the translation that point to the translator’s profound knowledge of Latin and medicine. This combination of features closely resembles Nicolaus Bulow, a native of Lübeck, a famous translator and physician at the Moscow court. The chronology does not contradict this hypothesis.
期刊介绍:
The Journal Slověne = Словѣне is a periodical focusing on the fields of the arts and humanities. In accordance with the standards of humanities periodicals aimed at the development of national philological traditions in a broad cultural and academic context, the Journal Slověne = Словѣне is multilingual but with a focus on papers in English. The Journal Slověne = Словѣне is intended for the exchange of information between Russian scholars and leading universities and research centers throughout the world and for their further professional integration into the international academic community through a shared focus on Slavic studies. The target audience of the journal is Slavic philologists and scholars in related disciplines (historians, cultural anthropologists, sociologists, specialists in comparative and religious studies, etc.) and related fields (Byzantinists, Germanists, Hebraists, Turkologists, Finno-Ugrists, etc.). The periodical has a pronounced interdisciplinary character and publishes papers from the widest linguistic, philological, and historico-cultural range: there are studies of linguistic typology, pragmalinguistics, computer and applied linguistics, etymology, onomastics, epigraphy, ethnolinguistics, dialectology, folkloristics, Biblical studies, history of science, palaeoslavistics, history of Slavic literatures, Slavs in the context of foreign languages, non-Slavic languages and dialects in the Slavic context, and historical linguistics.