{"title":"乔治·桑的三部小说在西班牙的版本和(重新)翻译","authors":"Caterina Riba, Carme Sanmartí","doi":"10.25145/J.CEDILLE.2020.18.25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver a Majorque and La petite Fadette. This study looks at various factors and at a number of interrelated individuals and groups, which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship. There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, and the main translation challenges.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"1 1","pages":"623-647"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones\",\"authors\":\"Caterina Riba, Carme Sanmartí\",\"doi\":\"10.25145/J.CEDILLE.2020.18.25\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver a Majorque and La petite Fadette. This study looks at various factors and at a number of interrelated individuals and groups, which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship. There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, and the main translation challenges.\",\"PeriodicalId\":40938,\"journal\":{\"name\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"623-647\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25145/J.CEDILLE.2020.18.25\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25145/J.CEDILLE.2020.18.25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文分析了法国作家乔治·桑(1804-1876)的三部作品的西班牙语和加泰罗尼亚语翻译版:La mare au diable, Un hiver a Majorque和La petite Fadette。这项研究着眼于各种因素和一些相互关联的个人和团体,这些因素和团体在决定这些作品的命运方面发挥了作用。分析内容包括将作者的作品列入禁书索引(Index Librorum Prohibitorum)的后果,以及佛朗哥政权审查制度的影响。本文还讨论了女权主义运动对作者的影响,她的生活和工作成为旅游景点的焦点,以及主要的翻译挑战。
La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver a Majorque and La petite Fadette. This study looks at various factors and at a number of interrelated individuals and groups, which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship. There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, and the main translation challenges.