乔治·桑的三部小说在西班牙的版本和(重新)翻译

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE
Caterina Riba, Carme Sanmartí
{"title":"乔治·桑的三部小说在西班牙的版本和(重新)翻译","authors":"Caterina Riba, Carme Sanmartí","doi":"10.25145/J.CEDILLE.2020.18.25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver a Majorque and La petite Fadette. This study looks at various factors and at a number of interrelated individuals and groups, which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship. There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, and the main translation challenges.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"1 1","pages":"623-647"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones\",\"authors\":\"Caterina Riba, Carme Sanmartí\",\"doi\":\"10.25145/J.CEDILLE.2020.18.25\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver a Majorque and La petite Fadette. This study looks at various factors and at a number of interrelated individuals and groups, which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship. There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, and the main translation challenges.\",\"PeriodicalId\":40938,\"journal\":{\"name\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"623-647\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25145/J.CEDILLE.2020.18.25\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25145/J.CEDILLE.2020.18.25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了法国作家乔治·桑(1804-1876)的三部作品的西班牙语和加泰罗尼亚语翻译版:La mare au diable, Un hiver a Majorque和La petite Fadette。这项研究着眼于各种因素和一些相互关联的个人和团体,这些因素和团体在决定这些作品的命运方面发挥了作用。分析内容包括将作者的作品列入禁书索引(Index Librorum Prohibitorum)的后果,以及佛朗哥政权审查制度的影响。本文还讨论了女权主义运动对作者的影响,她的生活和工作成为旅游景点的焦点,以及主要的翻译挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver a Majorque and La petite Fadette. This study looks at various factors and at a number of interrelated individuals and groups, which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship. There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, and the main translation challenges.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信