将andres sanchez Robayna的诗歌《拔摩》翻译成法语的挑战

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE
Claire Laguian
{"title":"将andres sanchez Robayna的诗歌《拔摩》翻译成法语的挑战","authors":"Claire Laguian","doi":"10.25145/j.cedille.2020.17.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolLa traductologia, ademas de una teoria, es una praxis, y en este articulo proponemos una reflexion sobre las distintas dificultades que surgen al traducir del espanol al frances un poema largo tal como “Patmos” de Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La presencia central del trabajo sonoro y metrico en esta composicion obliga al traductor a realizar una serie de compensaciones y de recreaciones en frances, sin olvidarse del peso importante de la metafisica y de la intertextualidad, que ponen a prueba la practica de la traduccion. EnglishIf translatology is a theory, it is also a praxis, and this article aims to weave together a reflection on the various issues involved in the translation from Spanish into French of a long poem such as “Patmos” by Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). The strong presence of sound and metric work in this poem obliges the translator to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting the important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which question the practice of translation francaisSi la traductologie est une theorie, elle est egalement une praxis, et cet article vise a tresser une reflexion sur les diverses problematiques que met a jour la traduction de l’espagnol vers le francais d’un poeme long tel que « Patmos » d’Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La forte presence du travail sonore et metrique dans ce poeme oblige le traducteur a effectuer une serie de compensations et de recreations en francais, sans oublier le poids important de la metaphysique et de l’intertextualite dans ce poeme qui, toutes deux, interrogent la pratique de la traduction.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"1 1","pages":"267-284"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Les défis de la traduction en français du poème « Patmos » d’Andrés Sánchez Robayna\",\"authors\":\"Claire Laguian\",\"doi\":\"10.25145/j.cedille.2020.17.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolLa traductologia, ademas de una teoria, es una praxis, y en este articulo proponemos una reflexion sobre las distintas dificultades que surgen al traducir del espanol al frances un poema largo tal como “Patmos” de Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La presencia central del trabajo sonoro y metrico en esta composicion obliga al traductor a realizar una serie de compensaciones y de recreaciones en frances, sin olvidarse del peso importante de la metafisica y de la intertextualidad, que ponen a prueba la practica de la traduccion. EnglishIf translatology is a theory, it is also a praxis, and this article aims to weave together a reflection on the various issues involved in the translation from Spanish into French of a long poem such as “Patmos” by Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). The strong presence of sound and metric work in this poem obliges the translator to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting the important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which question the practice of translation francaisSi la traductologie est une theorie, elle est egalement une praxis, et cet article vise a tresser une reflexion sur les diverses problematiques que met a jour la traduction de l’espagnol vers le francais d’un poeme long tel que « Patmos » d’Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La forte presence du travail sonore et metrique dans ce poeme oblige le traducteur a effectuer une serie de compensations et de recreations en francais, sans oublier le poids important de la metaphysique et de l’intertextualite dans ce poeme qui, toutes deux, interrogent la pratique de la traduction.\",\"PeriodicalId\":40938,\"journal\":{\"name\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"267-284\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-04-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.17.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.17.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

西班牙翻译学不仅是一种理论,也是一种实践。本文对长诗如Andres Sanchez Robayna的《Patmos》(La sombra y La appeda, 2010)从西班牙语翻译成法语时出现的各种困难进行了反思。在这篇作品中,声音和韵律作品的中心存在迫使译者在不忘记形而上学和互文性的重要重要性的情况下,用法语进行一系列的平衡和再创造,这对翻译实践提出了挑战。英语翻译是一种理论,也是一种实践,本文旨在对安德烈斯·桑切斯·罗巴伊纳(Andres Sanchez Robayna)的《帕特莫斯》(Patmos)等长篇诗歌从西班牙语翻译成法语所涉及的各种问题进行反思。The强劲在场of sound and metric work in this poem obliges The翻译to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting The important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which问题The practice of英文francaisSi连接traductologie est theorie,她连接est egalement实践,本文旨在反思在将长诗从西班牙语翻译成法语时出现的各种问题,如安德烈斯·桑切斯·罗巴伊纳(la sombra y la appeda, 2010)的《帕特莫斯》(Patmos)。在这首诗中,声音和度量工作的强烈存在迫使译者在法语中进行一系列的补偿和娱乐,同时不要忘记这首诗中形而上学和互文性的重要权重,这两者都对翻译实践提出了质疑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Les défis de la traduction en français du poème « Patmos » d’Andrés Sánchez Robayna
espanolLa traductologia, ademas de una teoria, es una praxis, y en este articulo proponemos una reflexion sobre las distintas dificultades que surgen al traducir del espanol al frances un poema largo tal como “Patmos” de Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La presencia central del trabajo sonoro y metrico en esta composicion obliga al traductor a realizar una serie de compensaciones y de recreaciones en frances, sin olvidarse del peso importante de la metafisica y de la intertextualidad, que ponen a prueba la practica de la traduccion. EnglishIf translatology is a theory, it is also a praxis, and this article aims to weave together a reflection on the various issues involved in the translation from Spanish into French of a long poem such as “Patmos” by Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). The strong presence of sound and metric work in this poem obliges the translator to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting the important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which question the practice of translation francaisSi la traductologie est une theorie, elle est egalement une praxis, et cet article vise a tresser une reflexion sur les diverses problematiques que met a jour la traduction de l’espagnol vers le francais d’un poeme long tel que « Patmos » d’Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La forte presence du travail sonore et metrique dans ce poeme oblige le traducteur a effectuer une serie de compensations et de recreations en francais, sans oublier le poids important de la metaphysique et de l’intertextualite dans ce poeme qui, toutes deux, interrogent la pratique de la traduction.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信