{"title":"《光荣的古兰经》26个英译中的拟声问题——以真主的名字为焦点","authors":"M. Afrouz","doi":"10.21857/yq32ohx6x9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model. It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts.","PeriodicalId":35102,"journal":{"name":"Folia Onomastica Croatica","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God’s Names in Focus\",\"authors\":\"M. Afrouz\",\"doi\":\"10.21857/yq32ohx6x9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model. It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts.\",\"PeriodicalId\":35102,\"journal\":{\"name\":\"Folia Onomastica Croatica\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Folia Onomastica Croatica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21857/yq32ohx6x9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Onomastica Croatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21857/yq32ohx6x9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God’s Names in Focus
Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model. It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts.