E. Soares, Gonçalo Leal, Catarina Belchior, Sara Mendes, Ana Rita Valente
{"title":"翻译、改编和验证欧洲葡萄牙语学龄前儿童对泥巴调查的意识评估工具的内容","authors":"E. Soares, Gonçalo Leal, Catarina Belchior, Sara Mendes, Ana Rita Valente","doi":"10.21814/rpe.25016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reações emocionais negativas e mudanças de autoperceção poderão ser experienciadas por crianças que gaguejam em idade pré-escolar. Estas informações são essenciais à avaliação e à intervenção em terapia da fala. Contudo, apenas existe traduzido para o português europeu (PE) o instrumento Scale of Children’s Atittudes (A-19), de Guitar e Grims (1977). O objetivo deste trabalho passa pela tradução, adaptação e validação do conteúdo do instrumento de avaliação Preschooler Awareness of Stuttering Survey (PASS), de Abbiati et al. (2013), do inglês para o PE. Utilizou-se uma metodologia qualitativa descritiva transversal e os procedimentos empregues foram: tradução, retrotradução e realização de painel de peritos (Sousa & Rojjanasrirat, 2011). Na tradução verificaram-se diferenças entre a versão original e a versão traduzida quanto às equivalências semântica e idiomática de conceitos e expressões (Borsa et al., 2012). Além disso, verificou-se a necessidade de incluir nova informação para promover a compreensão da aplicabilidade do instrumento. Na retrotradução, constatou-se a utilização de sinónimos dos conceitos/expressões da versão original, mantendo-se o mesmo tipo de estrutura frásica. O painel de peritos focou-se na equivalência concetual dos itens das folhas de registo do instrumento. Considerou-se que os conceitos se mantiveram preservados, os itens compreensíveis e a tradução do instrumento adequada à população-alvo pretendida. A continuação desta investigação pretende fornecer aos terapeutas da fala um novo instrumento que auxilie a avaliação de crianças que gaguejam em idade pré-escolar, contribuindo para uma avaliação fidedigna que potencie a intervenção terapêutica de acordo com as características e necessidades de cada criança.","PeriodicalId":37277,"journal":{"name":"Revista Portuguesa de Educacao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tradução, adaptação e validação do conteúdo do instrumento de avaliação Preschooler Awareness of Stuttering Survey para o português europeu\",\"authors\":\"E. Soares, Gonçalo Leal, Catarina Belchior, Sara Mendes, Ana Rita Valente\",\"doi\":\"10.21814/rpe.25016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reações emocionais negativas e mudanças de autoperceção poderão ser experienciadas por crianças que gaguejam em idade pré-escolar. Estas informações são essenciais à avaliação e à intervenção em terapia da fala. Contudo, apenas existe traduzido para o português europeu (PE) o instrumento Scale of Children’s Atittudes (A-19), de Guitar e Grims (1977). O objetivo deste trabalho passa pela tradução, adaptação e validação do conteúdo do instrumento de avaliação Preschooler Awareness of Stuttering Survey (PASS), de Abbiati et al. (2013), do inglês para o PE. Utilizou-se uma metodologia qualitativa descritiva transversal e os procedimentos empregues foram: tradução, retrotradução e realização de painel de peritos (Sousa & Rojjanasrirat, 2011). Na tradução verificaram-se diferenças entre a versão original e a versão traduzida quanto às equivalências semântica e idiomática de conceitos e expressões (Borsa et al., 2012). Além disso, verificou-se a necessidade de incluir nova informação para promover a compreensão da aplicabilidade do instrumento. Na retrotradução, constatou-se a utilização de sinónimos dos conceitos/expressões da versão original, mantendo-se o mesmo tipo de estrutura frásica. O painel de peritos focou-se na equivalência concetual dos itens das folhas de registo do instrumento. Considerou-se que os conceitos se mantiveram preservados, os itens compreensíveis e a tradução do instrumento adequada à população-alvo pretendida. A continuação desta investigação pretende fornecer aos terapeutas da fala um novo instrumento que auxilie a avaliação de crianças que gaguejam em idade pré-escolar, contribuindo para uma avaliação fidedigna que potencie a intervenção terapêutica de acordo com as características e necessidades de cada criança.\",\"PeriodicalId\":37277,\"journal\":{\"name\":\"Revista Portuguesa de Educacao\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Portuguesa de Educacao\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21814/rpe.25016\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Portuguesa de Educacao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21814/rpe.25016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
学龄前口吃的孩子可能会经历消极的情绪反应和自我认知的变化。这些信息对语言治疗的评估和干预至关重要。然而,只有吉他和Grims(1977)的《儿童态度量表》(A-19)被翻译成欧洲葡萄牙语(ep)。本研究的目的是翻译、改编和验证Abbiati等人(2013)的学龄前儿童积物调查(PASS)的内容,从英语到PE。采用横向描述性定性方法,采用的程序为:翻译、反向翻译和专家小组的实现(Sousa & Rojjanasrirat, 2011)。在翻译中,原始版本和翻译版本在概念和表达的语义和惯用对等方面存在差异(Borsa et al., 2012)。此外,有必要包括新的资料,以促进对文书适用性的理解。在反向翻译中,使用了原版本的概念/表达的同义词,保持了相同类型的脆性结构。专家小组的重点是仪器注册表项目的概念等效性。它被认为保留了概念、可理解的项目和适合预期目标人群的工具的翻译。这项研究的继续旨在为语言治疗师提供一种新的工具,帮助评估学龄前口吃儿童,有助于根据每个儿童的特点和需要加强治疗干预的可靠评估。
Tradução, adaptação e validação do conteúdo do instrumento de avaliação Preschooler Awareness of Stuttering Survey para o português europeu
Reações emocionais negativas e mudanças de autoperceção poderão ser experienciadas por crianças que gaguejam em idade pré-escolar. Estas informações são essenciais à avaliação e à intervenção em terapia da fala. Contudo, apenas existe traduzido para o português europeu (PE) o instrumento Scale of Children’s Atittudes (A-19), de Guitar e Grims (1977). O objetivo deste trabalho passa pela tradução, adaptação e validação do conteúdo do instrumento de avaliação Preschooler Awareness of Stuttering Survey (PASS), de Abbiati et al. (2013), do inglês para o PE. Utilizou-se uma metodologia qualitativa descritiva transversal e os procedimentos empregues foram: tradução, retrotradução e realização de painel de peritos (Sousa & Rojjanasrirat, 2011). Na tradução verificaram-se diferenças entre a versão original e a versão traduzida quanto às equivalências semântica e idiomática de conceitos e expressões (Borsa et al., 2012). Além disso, verificou-se a necessidade de incluir nova informação para promover a compreensão da aplicabilidade do instrumento. Na retrotradução, constatou-se a utilização de sinónimos dos conceitos/expressões da versão original, mantendo-se o mesmo tipo de estrutura frásica. O painel de peritos focou-se na equivalência concetual dos itens das folhas de registo do instrumento. Considerou-se que os conceitos se mantiveram preservados, os itens compreensíveis e a tradução do instrumento adequada à população-alvo pretendida. A continuação desta investigação pretende fornecer aos terapeutas da fala um novo instrumento que auxilie a avaliação de crianças que gaguejam em idade pré-escolar, contribuindo para uma avaliação fidedigna que potencie a intervenção terapêutica de acordo com as características e necessidades de cada criança.