Lydie Salvayre的《Pas pleurer》中的franol及其西班牙语翻译

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE
Benoît Filhol, M. C. Arnao
{"title":"Lydie Salvayre的《Pas pleurer》中的franol及其西班牙语翻译","authors":"Benoît Filhol, M. C. Arnao","doi":"10.21071/CED.V14I.10907","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolLa novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio historico de la guerra civil espanola a traves de una historia con tintes autobiograficos y se une a las obras escritas en franol, una lengua que mezcla el frances y el espanol. Esta especificidad estilistica fue el aspecto mas destacado por la critica y su recepcion obtuvo una mezcla de elogio y reprobacion. Este articulo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un analisis exhaustivo del franol en la novela a traves de un sistema de clasificacion adaptado a la obra que nos permite interpretar la eleccion estilistica operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traduccion espanola de Pas pleurer, considerando que la traslacion del franol constituye un desafio de primer orden para el traductor. EnglishSet in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called franol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of franol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre’s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of franol. francaisLe roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’episode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres ecrites en fragnol, une langue qui melange le francais et l’espagnol. Cette specificite linguistique fut l’aspect le plus evoque par la critique et sa reception recueillit aussi bien des eloges que des reprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons realise une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un systeme de classification adapte a l’œuvre qui nous permet d’interpreter le choix stylistique opere par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considerant que la transposition du fragnol constitue un defi de premier ordre pour le traducteur.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"14 1","pages":"197-220"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español\",\"authors\":\"Benoît Filhol, M. C. Arnao\",\"doi\":\"10.21071/CED.V14I.10907\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"espanolLa novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio historico de la guerra civil espanola a traves de una historia con tintes autobiograficos y se une a las obras escritas en franol, una lengua que mezcla el frances y el espanol. Esta especificidad estilistica fue el aspecto mas destacado por la critica y su recepcion obtuvo una mezcla de elogio y reprobacion. Este articulo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un analisis exhaustivo del franol en la novela a traves de un sistema de clasificacion adaptado a la obra que nos permite interpretar la eleccion estilistica operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traduccion espanola de Pas pleurer, considerando que la traslacion del franol constituye un desafio de primer orden para el traductor. EnglishSet in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called franol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of franol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre’s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of franol. francaisLe roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’episode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres ecrites en fragnol, une langue qui melange le francais et l’espagnol. Cette specificite linguistique fut l’aspect le plus evoque par la critique et sa reception recueillit aussi bien des eloges que des reprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons realise une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un systeme de classification adapte a l’œuvre qui nous permet d’interpreter le choix stylistique opere par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considerant que la transposition du fragnol constitue un defi de premier ordre pour le traducteur.\",\"PeriodicalId\":40938,\"journal\":{\"name\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"197-220\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/CED.V14I.10907\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/CED.V14I.10907","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

Lydie Salvayre的西班牙小说《Pas pleurer》通过一个带有自传体色彩的故事,沉浸在西班牙内战的历史情节中,并加入了法语(一种混合了法语和西班牙语的语言)的作品。这种风格的特殊性是评论家们最突出的方面,他们的反应褒贬不一。本文有两个目的。首先,我们通过适应于作品的分类系统,对小说中的法语进行了详尽的分析,从而解释了Salvayre的文体选择。首先,我们研究了《Pas pleurer》的西班牙语翻译,认为法语翻译对译者来说是一个主要的挑战。EnglishSet in the [civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre ' s Pas pleurer exemplifies the contact between…and French, by means of the混合语言called franol。在接受方面,这个突出的风格因素——经常被评论家强调——导致了一种赞扬和反对的混合。这篇文章有两个目标:第一,通过分类系统对小说中的franol进行全面分析,使我们能够解释Salvayre的文体选择。第二,考虑到法语翻译中所包含的挑战,审查Pas pleurer的西班牙语翻译。Lydie Salvayre的小说《Pas pleurer》通过一个带有自传体口音的故事,深入探讨了西班牙内战的历史情节,并加入了用法语(一种混合了法语和西班牙语的语言)写的作品。这种语言上的特殊性是评论家们最常提到的方面,它的接受受到赞扬和谴责。本文有两个目的。首先,我们通过一种适合于作品的分类系统,对小说中的fragnol进行了详尽的分析,使我们能够解释Salvayre的文体选择。其次,我们研究了Pas pleurer的西班牙语翻译,认为法语的转换是译者面临的主要挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
espanolLa novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio historico de la guerra civil espanola a traves de una historia con tintes autobiograficos y se une a las obras escritas en franol, una lengua que mezcla el frances y el espanol. Esta especificidad estilistica fue el aspecto mas destacado por la critica y su recepcion obtuvo una mezcla de elogio y reprobacion. Este articulo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un analisis exhaustivo del franol en la novela a traves de un sistema de clasificacion adaptado a la obra que nos permite interpretar la eleccion estilistica operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traduccion espanola de Pas pleurer, considerando que la traslacion del franol constituye un desafio de primer orden para el traductor. EnglishSet in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called franol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of franol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre’s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of franol. francaisLe roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’episode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres ecrites en fragnol, une langue qui melange le francais et l’espagnol. Cette specificite linguistique fut l’aspect le plus evoque par la critique et sa reception recueillit aussi bien des eloges que des reprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons realise une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un systeme de classification adapte a l’œuvre qui nous permet d’interpreter le choix stylistique opere par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considerant que la transposition du fragnol constitue un defi de premier ordre pour le traducteur.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信