{"title":"西班牙语翻译错误的比较研究:la mecanique duc œur及其在西班牙语市场的接受度","authors":"Agustín Darias Marrero, Nuria Aguiar Melián","doi":"10.21071/CED.V14I.10906","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mecanique du cœur (Malzieu 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (Garcia Lopez, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Munoz Martin, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"14 1","pages":"161-195"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante\",\"authors\":\"Agustín Darias Marrero, Nuria Aguiar Melián\",\"doi\":\"10.21071/CED.V14I.10906\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mecanique du cœur (Malzieu 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (Garcia Lopez, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Munoz Martin, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.\",\"PeriodicalId\":40938,\"journal\":{\"name\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"161-195\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cedille-Revista de Estudios Franceses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/CED.V14I.10906\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/CED.V14I.10906","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文分析了法国小说《La mecanique du cœur》(Malzieu 2007)西班牙语翻译中的错误。从文学翻译中作者惯用语相关性的理论研究(Garcia Lopez, 2000和2004;Hurtado alir, 1999;根据Munoz Martin, 1995)和翻译任务的重要性(Reiss y Vermeer, 1996),我们采用了翻译错误的两种类型(Gil de Carrasco, 1999;克鲁斯·科拉多,2001)到语料库。这种比较分析揭示了这部文学作品中的许多翻译错误,这些错误改变了西班牙语读者对它的接受。
Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mecanique du cœur (Malzieu 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (Garcia Lopez, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Munoz Martin, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.