性别是文学翻译视角制定与重构的主导因素

Q3 Arts and Humanities
K. Leontyeva
{"title":"性别是文学翻译视角制定与重构的主导因素","authors":"K. Leontyeva","doi":"10.20916/1812-3228-2021-3-32-42","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper explores cognitive mechanics of «doing» gender in literary translation and aims at providing a cognitive account of gender as both a function of the translator’s self and the translator’s practical concern, i.e. a meaning-making feature of the literary structure which is to be somehow relayed in the translator’s text. Having initially defined the notions «cognitive dominant» and «perspective», constitutive of the research framework, the author reflects on the instrumental role of gender, integrating biological, cognitive, sociocultural and discourse dimensions of the translator’s activity, as a meta-dominant of the translator’s cognition and discourse, which shapes 1) the translator’s phenomenological perspective, from which the text world is mentally construed and 2) strategic (re)framing of the narrative perspective in the translator’s text. A number of English-Russian translations are discussed to illustrate inherent dynamicity, fluidity, multiplicity, performativity and pervasiveness of gender as a dominant driving translation. Certain cognitive and aesthetic modes of doing and (re)framing gender in translation are distinguished as well. Overall, the research findings evince the urgent need for the translators to adopt and implement a gender-sensitive translation strategy, which is likely to considerably enhance the literary value of their translations.","PeriodicalId":53482,"journal":{"name":"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"GENDER AS A DOMINANT DRIVING THE ENACTION AND (RE)FRAMING OF THE PERSPECTIVE IN LITERARY TRANSLATION\",\"authors\":\"K. Leontyeva\",\"doi\":\"10.20916/1812-3228-2021-3-32-42\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper explores cognitive mechanics of «doing» gender in literary translation and aims at providing a cognitive account of gender as both a function of the translator’s self and the translator’s practical concern, i.e. a meaning-making feature of the literary structure which is to be somehow relayed in the translator’s text. Having initially defined the notions «cognitive dominant» and «perspective», constitutive of the research framework, the author reflects on the instrumental role of gender, integrating biological, cognitive, sociocultural and discourse dimensions of the translator’s activity, as a meta-dominant of the translator’s cognition and discourse, which shapes 1) the translator’s phenomenological perspective, from which the text world is mentally construed and 2) strategic (re)framing of the narrative perspective in the translator’s text. A number of English-Russian translations are discussed to illustrate inherent dynamicity, fluidity, multiplicity, performativity and pervasiveness of gender as a dominant driving translation. Certain cognitive and aesthetic modes of doing and (re)framing gender in translation are distinguished as well. Overall, the research findings evince the urgent need for the translators to adopt and implement a gender-sensitive translation strategy, which is likely to considerably enhance the literary value of their translations.\",\"PeriodicalId\":53482,\"journal\":{\"name\":\"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20916/1812-3228-2021-3-32-42\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20916/1812-3228-2021-3-32-42","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了文学翻译中“行为”性别的认知机制,旨在提供一种对性别的认知解释,它既是译者自身的功能,也是译者的实践关注,即文学结构的意义创造特征,并以某种方式在译者的文本中传递。在初步界定了构成研究框架的“认知主导”和“视角”概念后,作者反思了性别作为译者认知和话语的元主导,在译者的认知和话语维度中整合了生物、认知、社会文化和话语维度,所起的工具性作用,形成了译者的现象学视角;由此对文本世界进行心理解读;2)对译者文本的叙事视角进行战略性(重新)建构。通过对英俄翻译的分析,揭示了性别在翻译中的内在动态性、流动性、多样性、表演性和普遍性。在翻译中对性别的认知和(重新)建构也有一定的审美模式。总体而言,研究结果表明,译者迫切需要采用和实施性别敏感的翻译策略,这可能会大大提高其翻译的文学价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
GENDER AS A DOMINANT DRIVING THE ENACTION AND (RE)FRAMING OF THE PERSPECTIVE IN LITERARY TRANSLATION
The paper explores cognitive mechanics of «doing» gender in literary translation and aims at providing a cognitive account of gender as both a function of the translator’s self and the translator’s practical concern, i.e. a meaning-making feature of the literary structure which is to be somehow relayed in the translator’s text. Having initially defined the notions «cognitive dominant» and «perspective», constitutive of the research framework, the author reflects on the instrumental role of gender, integrating biological, cognitive, sociocultural and discourse dimensions of the translator’s activity, as a meta-dominant of the translator’s cognition and discourse, which shapes 1) the translator’s phenomenological perspective, from which the text world is mentally construed and 2) strategic (re)framing of the narrative perspective in the translator’s text. A number of English-Russian translations are discussed to illustrate inherent dynamicity, fluidity, multiplicity, performativity and pervasiveness of gender as a dominant driving translation. Certain cognitive and aesthetic modes of doing and (re)framing gender in translation are distinguished as well. Overall, the research findings evince the urgent need for the translators to adopt and implement a gender-sensitive translation strategy, which is likely to considerably enhance the literary value of their translations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki
Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Issues of Cognitive Linguistics (Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki) is published under the auspices of the Russian Cognitive Linguists Association. It is an international peer-reviewed journal that provides a forum for linguistic research on topics which investigate the interaction between language and human cognition. The contributions focus on topics such as cognitive discourse analysis, phenomenology-based cognitive linguistic research, cognitive sociolinguistics, and cover such matters as mental space theory, blending theory, political discourse, cognitive stylistics, cognitive poetics, natural language categorization, conceptualization theory, lexical network theory, cognitive modeling. Issues of Cognitive Linguistics promotes the constructive interaction between linguistics and such neighbouring disciplines as sociology, cultural studies, psychology, neurolinguistics, communication studies, translation theory and educational linguistics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信