科米词典编纂史上新的科米-济莱恩语手写体词典

IF 0.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
G. Fedyuneva
{"title":"科米词典编纂史上新的科米-济莱恩语手写体词典","authors":"G. Fedyuneva","doi":"10.17223/22274200/21/4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents an analysis of the lexical composition of the newly discovered Zyryan-Russian dictionary of the 17th century and clarifies its place in the history of Komi lexicography. The article solves the problems of classification of lexicographic monuments and systematization of approaches to their description, and reveals gaps in research that has not been conducted since the mid-20th century. The currently known lexicographic monuments of the Komi language are limited to the dictionary materials of D.G. Messerschmidt, F.I. Stralenberg, G.F. Miller, P.S. Pallas and I.I. Lepekhin; the materials were collected during their expeditions in the 1720s–1770s. Unlike the church monuments of the Old Komi language of the 14th–17th and 18th centuries, the materials have not yet received a thorough archaeographic description, textual analysis and cultural and historical interpretation. The new Zyryan-Russian dictionary, discovered as part of the manuscript collection of the monk Prokhor Kolomnyatin and accurately dated (1668), is the earliest monument in the history of Komi lexicography today. The dictionary is interesting because it belongs to the period almost undocumented by written evidence and differs from all existing monuments in its dialect basis. The article describes the structure of the dictionary, thoroughly analyzes the lexical composition and presents most of its content, and reveals parallels with the dictionary materials of other monuments. The Russian-Komi dictionary-phrasebook that I.I. Lepekhin found and published in his Diary Notes is considered in more detail. Later V.I. Lytkin reprinted and deciphered the phrasebook, as well as made commentaries on it in his Old Permic Language (1952); thus, it became an auxiliary material for the reconstruction of the Old Komi language of the 14th–17th centuries. The dictionary dates back to the 18th century, although it has not been subjected to serious cultural-historical and chronological attribution. The newly discovered monument, unlike Lepekhin’s dictionary created by the type of translated old Russian dictionaries-phrasebooks based on the Russian questionnaire, reflects the live Komi-Zyryan language of the second half of the 17th century. It does not contain typical phrases, phrases from dialogues and connected texts that are typical of translated phrasebooks. There is only a certain tendency towards a thematic presentation of the material, although not always consistent. Like the dictionary materials contained in the draft papers of Russian and foreign travellers of the 18th century, the vocabulary of the new dictionary was written by the author of the collection directly from the words of a native speaker (or native speakers) of the Komi language in order to fix it and, apparently, was not intended for communicative use. Unlike the existing dictionary materials, which often contain short lists of Komi numerals, the new dictionary contains a consistent detailed money vocabulary list, from “denga” to “thousand rubles”. Numerical values are given in the Cyrillic numeral system using letters, which is undoubtedly of interest for ethnohistorical research and Russian paleography.","PeriodicalId":41132,"journal":{"name":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"A New Handwritten Dictionary of the Komi-Zyryan Language in the History of Komi Lexicography\",\"authors\":\"G. Fedyuneva\",\"doi\":\"10.17223/22274200/21/4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article presents an analysis of the lexical composition of the newly discovered Zyryan-Russian dictionary of the 17th century and clarifies its place in the history of Komi lexicography. The article solves the problems of classification of lexicographic monuments and systematization of approaches to their description, and reveals gaps in research that has not been conducted since the mid-20th century. The currently known lexicographic monuments of the Komi language are limited to the dictionary materials of D.G. Messerschmidt, F.I. Stralenberg, G.F. Miller, P.S. Pallas and I.I. Lepekhin; the materials were collected during their expeditions in the 1720s–1770s. Unlike the church monuments of the Old Komi language of the 14th–17th and 18th centuries, the materials have not yet received a thorough archaeographic description, textual analysis and cultural and historical interpretation. The new Zyryan-Russian dictionary, discovered as part of the manuscript collection of the monk Prokhor Kolomnyatin and accurately dated (1668), is the earliest monument in the history of Komi lexicography today. The dictionary is interesting because it belongs to the period almost undocumented by written evidence and differs from all existing monuments in its dialect basis. The article describes the structure of the dictionary, thoroughly analyzes the lexical composition and presents most of its content, and reveals parallels with the dictionary materials of other monuments. The Russian-Komi dictionary-phrasebook that I.I. Lepekhin found and published in his Diary Notes is considered in more detail. Later V.I. Lytkin reprinted and deciphered the phrasebook, as well as made commentaries on it in his Old Permic Language (1952); thus, it became an auxiliary material for the reconstruction of the Old Komi language of the 14th–17th centuries. The dictionary dates back to the 18th century, although it has not been subjected to serious cultural-historical and chronological attribution. The newly discovered monument, unlike Lepekhin’s dictionary created by the type of translated old Russian dictionaries-phrasebooks based on the Russian questionnaire, reflects the live Komi-Zyryan language of the second half of the 17th century. It does not contain typical phrases, phrases from dialogues and connected texts that are typical of translated phrasebooks. There is only a certain tendency towards a thematic presentation of the material, although not always consistent. Like the dictionary materials contained in the draft papers of Russian and foreign travellers of the 18th century, the vocabulary of the new dictionary was written by the author of the collection directly from the words of a native speaker (or native speakers) of the Komi language in order to fix it and, apparently, was not intended for communicative use. Unlike the existing dictionary materials, which often contain short lists of Komi numerals, the new dictionary contains a consistent detailed money vocabulary list, from “denga” to “thousand rubles”. Numerical values are given in the Cyrillic numeral system using letters, which is undoubtedly of interest for ethnohistorical research and Russian paleography.\",\"PeriodicalId\":41132,\"journal\":{\"name\":\"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17223/22274200/21/4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voprosy Leksikografii-Russian Journal of Lexicography","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/22274200/21/4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文分析了17世纪新发现的《齐利安-俄语词典》的词汇构成,阐明了它在科米词典编纂史上的地位。本文解决了词典纪念物的分类和描述方法的系统化问题,并揭示了自20世纪中期以来尚未开展的研究的空白。目前已知的科米语词典编纂古迹仅限于D.G.梅塞施密特,F.I.斯特拉伦伯格,G.F.米勒,P.S.帕拉斯和I.I. Lepekhin的词典材料;这些材料是他们在18世纪20年代至70年代的探险中收集的。与14 - 17和18世纪古科米语的教堂纪念碑不同,这些材料尚未得到彻底的考古描述、文本分析以及文化和历史解释。这本新的Zyryan-Russian词典是在僧侣Prokhor Kolomnyatin的手稿收藏中发现的,它的准确年代是(1668年),是当今科米词典编纂史上最早的纪念碑。这本词典很有趣,因为它属于一个几乎没有书面证据的时期,它的方言基础与所有现有的纪念碑都不同。本文描述了词典的结构,深入分析了词典的词汇构成,介绍了词典的大部分内容,并揭示了词典与其他纪念物词典材料的相似之处。列佩欣发现并在他的日记笔记中发表的俄罗斯-科米语词典-短语手册被更详细地考虑。后来V.I. Lytkin重印并破译了这本常用语手册,并在他的《旧的二叠纪语言》(1952)中对此进行了评论;因此,它成为14 - 17世纪重建古科米语的辅助材料。这本词典的历史可以追溯到18世纪,尽管它并没有受到严格的文化历史和时间归属的影响。与Lepekhin的词典不同,新发现的纪念碑反映了17世纪下半叶活生生的科米-日良语,而列佩金的词典是由一种翻译的旧俄语词典——基于俄语问卷调查的短语书——创造的。它不包含典型的短语,来自对话和连接文本的短语,这是典型的翻译短语书。虽然并非总是一致,但对材料的主题呈现只有一定的趋势。就像18世纪俄罗斯和外国旅行者的草稿文件中包含的词典材料一样,新词典的词汇是由作者直接从科米语母语者(或母语者)的词汇中编写的,以修复它,显然不是为了交流使用。与现有的词典材料通常只包含简短的科米数字表不同,新词典包含了一致的详细货币词汇表,从“登加”到“千卢布”。数值是用西里尔字母数字系统给出的,这无疑对民族历史研究和俄罗斯古文字研究很有意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A New Handwritten Dictionary of the Komi-Zyryan Language in the History of Komi Lexicography
The article presents an analysis of the lexical composition of the newly discovered Zyryan-Russian dictionary of the 17th century and clarifies its place in the history of Komi lexicography. The article solves the problems of classification of lexicographic monuments and systematization of approaches to their description, and reveals gaps in research that has not been conducted since the mid-20th century. The currently known lexicographic monuments of the Komi language are limited to the dictionary materials of D.G. Messerschmidt, F.I. Stralenberg, G.F. Miller, P.S. Pallas and I.I. Lepekhin; the materials were collected during their expeditions in the 1720s–1770s. Unlike the church monuments of the Old Komi language of the 14th–17th and 18th centuries, the materials have not yet received a thorough archaeographic description, textual analysis and cultural and historical interpretation. The new Zyryan-Russian dictionary, discovered as part of the manuscript collection of the monk Prokhor Kolomnyatin and accurately dated (1668), is the earliest monument in the history of Komi lexicography today. The dictionary is interesting because it belongs to the period almost undocumented by written evidence and differs from all existing monuments in its dialect basis. The article describes the structure of the dictionary, thoroughly analyzes the lexical composition and presents most of its content, and reveals parallels with the dictionary materials of other monuments. The Russian-Komi dictionary-phrasebook that I.I. Lepekhin found and published in his Diary Notes is considered in more detail. Later V.I. Lytkin reprinted and deciphered the phrasebook, as well as made commentaries on it in his Old Permic Language (1952); thus, it became an auxiliary material for the reconstruction of the Old Komi language of the 14th–17th centuries. The dictionary dates back to the 18th century, although it has not been subjected to serious cultural-historical and chronological attribution. The newly discovered monument, unlike Lepekhin’s dictionary created by the type of translated old Russian dictionaries-phrasebooks based on the Russian questionnaire, reflects the live Komi-Zyryan language of the second half of the 17th century. It does not contain typical phrases, phrases from dialogues and connected texts that are typical of translated phrasebooks. There is only a certain tendency towards a thematic presentation of the material, although not always consistent. Like the dictionary materials contained in the draft papers of Russian and foreign travellers of the 18th century, the vocabulary of the new dictionary was written by the author of the collection directly from the words of a native speaker (or native speakers) of the Komi language in order to fix it and, apparently, was not intended for communicative use. Unlike the existing dictionary materials, which often contain short lists of Komi numerals, the new dictionary contains a consistent detailed money vocabulary list, from “denga” to “thousand rubles”. Numerical values are given in the Cyrillic numeral system using letters, which is undoubtedly of interest for ethnohistorical research and Russian paleography.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The mission of the Russian Journal of Lexicography is to accumulate the intellectual potential of scholars and practitioners for the purpose of discussing and solving the topical issues of theoretical and applied lexicography, and new concepts of dictionary compilation.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信