{"title":"Édipo佐罗/狐狸俄狄浦斯","authors":"Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa","doi":"10.17851/2238-3824.25.2.149-165","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: O artigo se dedica a recortar trechos da peca Οἰδίπους τύρρανος , de Sofocles, aqui traduzida como E dipo zorro , e traduzi-los. O leitmotiv que dirige a selecao e o enfrentamento de Edipo , e de dificil traducao. Sofocles explora a potencia dos sentidos lexicais e sintaticos da lingua grega ao maximo, a comecar pelo titulo que chegou ate nos para a peca – que daria um tratado – se o focalizarmos apenas com o adjetivo (que nao e adjetivo, mas substantivo utilizado como adjetivo) τύρρανος. A traducao E dipo Rei e neutralizante; a traducao E dipo Tirano e tendenciosa, capciosa e politica demais para um termo que poderia ser traduzido de outras formas, entre as quais a que escolhemos. Por sua vez, o nome proprio Edipo, etimologicamente, suscita variacoes incriveis e pertinentes se optamos por traduzi-lo. O artigo nao pretende discutir filologia nem literatura a fundo, vamos apenas, com uma proposta de traducao, mostrar a pertinencia do Edipo para o Brasil em pandemia. Palavras-chave: tragedia; governanca; responsabilidade; peste; traducao. Abstract: The article aims at selecting excerpts from Sophocles’ play Oedipus Tyrannus , starred here as Oedipus the fox , and translating them. The leitmotiv that directs the selection is the confrontation of the plague by the ruler. As it is well known, the Sophoclean text, and particularly that which refers to the drama of Oedipus, is difficult to translate. Sophocles uses the power of the lexical and syntactic meanings of the Greek language to the maximum, starting with the title that came to us for the play - which would give a treatise - if we focus on it only with the adjective (which is not an adjective, but a noun used as an adjective) τύρρανος . The Oedipus king translation is neutralizing; the Oedipus tyrant translation is too biased, too captious, and too political for a term that could be translated in other ways such as the one we chose. In turn, the word Oedipus, etymologically, gives rise to incredible and pertinent variations if we choose to translate it. The article does not intend to discuss philology nor literature in depth, I will just go with a translation proposal to show the relevance of Oedipus for Brazil in a pandemic. Keywords: tragedy; governance; responsibility; plague; translation.","PeriodicalId":40506,"journal":{"name":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","volume":"105 1","pages":"149-165"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Édipo zorro / Oedipus the Fox\",\"authors\":\"Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa\",\"doi\":\"10.17851/2238-3824.25.2.149-165\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resumo: O artigo se dedica a recortar trechos da peca Οἰδίπους τύρρανος , de Sofocles, aqui traduzida como E dipo zorro , e traduzi-los. O leitmotiv que dirige a selecao e o enfrentamento de Edipo , e de dificil traducao. Sofocles explora a potencia dos sentidos lexicais e sintaticos da lingua grega ao maximo, a comecar pelo titulo que chegou ate nos para a peca – que daria um tratado – se o focalizarmos apenas com o adjetivo (que nao e adjetivo, mas substantivo utilizado como adjetivo) τύρρανος. A traducao E dipo Rei e neutralizante; a traducao E dipo Tirano e tendenciosa, capciosa e politica demais para um termo que poderia ser traduzido de outras formas, entre as quais a que escolhemos. Por sua vez, o nome proprio Edipo, etimologicamente, suscita variacoes incriveis e pertinentes se optamos por traduzi-lo. O artigo nao pretende discutir filologia nem literatura a fundo, vamos apenas, com uma proposta de traducao, mostrar a pertinencia do Edipo para o Brasil em pandemia. Palavras-chave: tragedia; governanca; responsabilidade; peste; traducao. Abstract: The article aims at selecting excerpts from Sophocles’ play Oedipus Tyrannus , starred here as Oedipus the fox , and translating them. The leitmotiv that directs the selection is the confrontation of the plague by the ruler. As it is well known, the Sophoclean text, and particularly that which refers to the drama of Oedipus, is difficult to translate. Sophocles uses the power of the lexical and syntactic meanings of the Greek language to the maximum, starting with the title that came to us for the play - which would give a treatise - if we focus on it only with the adjective (which is not an adjective, but a noun used as an adjective) τύρρανος . The Oedipus king translation is neutralizing; the Oedipus tyrant translation is too biased, too captious, and too political for a term that could be translated in other ways such as the one we chose. In turn, the word Oedipus, etymologically, gives rise to incredible and pertinent variations if we choose to translate it. The article does not intend to discuss philology nor literature in depth, I will just go with a translation proposal to show the relevance of Oedipus for Brazil in a pandemic. Keywords: tragedy; governance; responsibility; plague; translation.\",\"PeriodicalId\":40506,\"journal\":{\"name\":\"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos\",\"volume\":\"105 1\",\"pages\":\"149-165\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-09-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17851/2238-3824.25.2.149-165\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2238-3824.25.2.149-165","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:这篇文章是挥霍的剪辑片段ΟἰδίπουςτύρρανοςSofocles,这里翻译成和dipo佐罗和转化。指导俄狄浦斯选择和对抗的主题很难翻译。索福克勒斯最大限度地利用了希腊语言的词汇和句法意义的力量,从到达我们的peca的标题开始——如果我们只关注形容词(不是形容词,而是用作形容词的名词)τ ρρανο ζ,这将是一篇论文。翻译、dipo和中和;对于一个可以用其他方式翻译的术语来说,这种翻译是专制的、有倾向性的、欺骗性的和政治性的。反过来,俄狄浦斯这个名字,从词源上来说,如果我们选择翻译它,会引起令人难以置信的相关变化。这篇文章并不是要深入讨论文字学或文学,我们只是想通过翻译的建议来展示俄狄浦斯在巴西大流行中的相关性。关键词:悲剧;governanca;责任;黑死病;翻译。文摘:本文的目的是在selecting excerpts从索福克勒斯’播放俄狄浦斯Tyrannus starred狐狸的俄狄浦斯,再翻译。这首歌的主打歌是《i ' l l be a man》,这首歌的歌词是《i ' l l be a man》。大家都知道,Sophoclean text,特别是关于俄狄浦斯的戏剧,很难翻译。索福克勒斯的力量用的词汇和syntactic meanings希腊人的语言,,开始的,来到我们的名称,这将给的论文-如果我们关注它只与adjective页面(这不是an adjective,但使用的是an adjective)τύρρανος。俄狄浦斯国王的翻译是中和;《俄狄浦斯暴君》的翻译太有偏见了,太有俘虏了,太政治化了,不能用其他方式翻译,就像我们一样。相反,俄狄浦斯这个词,从词源上讲,如果我们选择翻译它,就会产生令人难以置信的相关变化。这篇文章不打算深入讨论语言学或文学,我只是想提出一个翻译建议,以表明俄狄浦斯对巴西在大流行中的相关性。关键词:悲剧;治理;责任;瘟疫;翻译。
Resumo: O artigo se dedica a recortar trechos da peca Οἰδίπους τύρρανος , de Sofocles, aqui traduzida como E dipo zorro , e traduzi-los. O leitmotiv que dirige a selecao e o enfrentamento de Edipo , e de dificil traducao. Sofocles explora a potencia dos sentidos lexicais e sintaticos da lingua grega ao maximo, a comecar pelo titulo que chegou ate nos para a peca – que daria um tratado – se o focalizarmos apenas com o adjetivo (que nao e adjetivo, mas substantivo utilizado como adjetivo) τύρρανος. A traducao E dipo Rei e neutralizante; a traducao E dipo Tirano e tendenciosa, capciosa e politica demais para um termo que poderia ser traduzido de outras formas, entre as quais a que escolhemos. Por sua vez, o nome proprio Edipo, etimologicamente, suscita variacoes incriveis e pertinentes se optamos por traduzi-lo. O artigo nao pretende discutir filologia nem literatura a fundo, vamos apenas, com uma proposta de traducao, mostrar a pertinencia do Edipo para o Brasil em pandemia. Palavras-chave: tragedia; governanca; responsabilidade; peste; traducao. Abstract: The article aims at selecting excerpts from Sophocles’ play Oedipus Tyrannus , starred here as Oedipus the fox , and translating them. The leitmotiv that directs the selection is the confrontation of the plague by the ruler. As it is well known, the Sophoclean text, and particularly that which refers to the drama of Oedipus, is difficult to translate. Sophocles uses the power of the lexical and syntactic meanings of the Greek language to the maximum, starting with the title that came to us for the play - which would give a treatise - if we focus on it only with the adjective (which is not an adjective, but a noun used as an adjective) τύρρανος . The Oedipus king translation is neutralizing; the Oedipus tyrant translation is too biased, too captious, and too political for a term that could be translated in other ways such as the one we chose. In turn, the word Oedipus, etymologically, gives rise to incredible and pertinent variations if we choose to translate it. The article does not intend to discuss philology nor literature in depth, I will just go with a translation proposal to show the relevance of Oedipus for Brazil in a pandemic. Keywords: tragedy; governance; responsibility; plague; translation.