艾米丽Brontë印尼语版的《呼啸山庄》:露露·维加亚的翻译策略与不恰当之处探析

M. Luciana
{"title":"艾米丽Brontë印尼语版的《呼啸山庄》:露露·维加亚的翻译策略与不恰当之处探析","authors":"M. Luciana","doi":"10.17977/JPH.V2I2.4451","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract : This study is aimed at providing the answers to the two research questions proposed. First, it is to examine the strategies used by Lulu Wijaya in translating Emily Bronte’s Wuthering Heights. Second, it is to explore how inappropriate Lulu Wijaya’s translation of Emily Bronte’s Wuthering Heights is. The research data were obtained from both the English and the Indonesian versions of the novel under discussion. The data were then analyzed dealing with the translation strategies and the researcher’s suggested translation version for the inappropriate translation. The suggested translation version was later validated by two validators to make sure that the research results would not be biased. The research shows that there are 10 translation strategies used in the translation, namely synonymy, literal translation, paraphrase, deletion, hyponymy, free translation, emphasis change, modulation, borrowing, and abstraction change. It also proves that the translator’s translation is inappropriate with both validators agree about 90% with the researcher’s suggested translation. Key Words : translation strategies, inappropriateness Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk menguji strategi yang digunakan oleh Lulu Wijaya dalam me-nerjemahkan Novel Emily Bronte Wuthering Heights dan untuk mengeksplorasi bagaimana ketidaksesuaian terjemahan Lulu Wijaya terhadap Novel Emily Bronte Wuthering Heights. Data penelitian diperoleh dari novel yang sedang dibahas dalam bahasa Inggris dan versi Indonesia. Data dianalisis terkait dengan strategi penerjemahan dan menyarankan terjemahan versi peneliti untuk terjemahan yang tidak sesuai. Terjemahan versi peneliti kemudian divalidasi oleh dua validator untuk memastikan bahwa hasil penelitian tidak akan bias. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 10 strategi penerjemahan yang digunakan, yaitu sinonim, terjemahan harfiah, parafrase, penghapusan, hiponimi, terjemahan bebas, perubahan penekanan, modulasi, pinjaman, dan perubahan abstraksi. Hal ini membuktikan terjemahan Lulu Wijaya tidak tepat, kedua validator setuju sekitar 90% dengan terjemahan yang disarankan peneliti. Kata kunci : strategi penerjemahan, ketidaksesuaian","PeriodicalId":30627,"journal":{"name":"Jurnal Pendidikan Humaniora","volume":"2 1","pages":"118-124"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Emily Brontë’s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya’s Translation Strategies and Inappropriateness Explored\",\"authors\":\"M. Luciana\",\"doi\":\"10.17977/JPH.V2I2.4451\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract : This study is aimed at providing the answers to the two research questions proposed. First, it is to examine the strategies used by Lulu Wijaya in translating Emily Bronte’s Wuthering Heights. Second, it is to explore how inappropriate Lulu Wijaya’s translation of Emily Bronte’s Wuthering Heights is. The research data were obtained from both the English and the Indonesian versions of the novel under discussion. The data were then analyzed dealing with the translation strategies and the researcher’s suggested translation version for the inappropriate translation. The suggested translation version was later validated by two validators to make sure that the research results would not be biased. The research shows that there are 10 translation strategies used in the translation, namely synonymy, literal translation, paraphrase, deletion, hyponymy, free translation, emphasis change, modulation, borrowing, and abstraction change. It also proves that the translator’s translation is inappropriate with both validators agree about 90% with the researcher’s suggested translation. Key Words : translation strategies, inappropriateness Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk menguji strategi yang digunakan oleh Lulu Wijaya dalam me-nerjemahkan Novel Emily Bronte Wuthering Heights dan untuk mengeksplorasi bagaimana ketidaksesuaian terjemahan Lulu Wijaya terhadap Novel Emily Bronte Wuthering Heights. Data penelitian diperoleh dari novel yang sedang dibahas dalam bahasa Inggris dan versi Indonesia. Data dianalisis terkait dengan strategi penerjemahan dan menyarankan terjemahan versi peneliti untuk terjemahan yang tidak sesuai. Terjemahan versi peneliti kemudian divalidasi oleh dua validator untuk memastikan bahwa hasil penelitian tidak akan bias. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 10 strategi penerjemahan yang digunakan, yaitu sinonim, terjemahan harfiah, parafrase, penghapusan, hiponimi, terjemahan bebas, perubahan penekanan, modulasi, pinjaman, dan perubahan abstraksi. Hal ini membuktikan terjemahan Lulu Wijaya tidak tepat, kedua validator setuju sekitar 90% dengan terjemahan yang disarankan peneliti. Kata kunci : strategi penerjemahan, ketidaksesuaian\",\"PeriodicalId\":30627,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Pendidikan Humaniora\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"118-124\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Pendidikan Humaniora\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17977/JPH.V2I2.4451\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pendidikan Humaniora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17977/JPH.V2I2.4451","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本研究旨在回答提出的两个研究问题。首先,本文考察了露露·维加亚在翻译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》时所使用的翻译策略。第二,探讨露露·维加亚翻译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的不恰当之处。研究数据来自所讨论的小说的英文和印尼语版本。然后对数据进行分析,处理翻译策略和研究者对不适当翻译的建议翻译版本。建议的翻译版本后来由两名验证者验证,以确保研究结果不会有偏倚。研究表明,翻译策略主要有同义词、直译、意译、删节、下义、意译、重点变化、调剂、借用、抽象变化等10种。这也证明了译者的翻译是不合适的,两个验证者对研究者建议的翻译的同意度约为90%。摘要:《勃朗特小说《呼啸山庄》、《勃朗特小说《呼啸山庄》、《勃朗特小说《呼啸山庄》、《呼啸山庄》等。数据penelitian diperoleh dari小说杨世当dibahas dalam bahasa Inggris dan versindonesia。数据分析terkkendan strategy . terjemahan和terjemahan的对比分析terjemahan和terjemahan的对比分析。Terjemahan与peneliti kemudian的双验证器(duvalidator)比较,发现了一种基于双验证器的双验证器。Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 10 strategi penerjemahan yang digunakan, yitu sinonim, terjemahan harfiah, parafrase, penghapusan, hiponimi, terjemahan bebas, perubahan penekanan, modulasi, pinjaman, dan perubahan abstraksi。halini membuktikan terjemahan Lulu Wijaya tiak tepat, kedua validator setuju sekitar 90% denan terjemahan yang disarankan peneliti。Kata kunci:战略、战略、战略和战略
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Emily Brontë’s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya’s Translation Strategies and Inappropriateness Explored
Abstract : This study is aimed at providing the answers to the two research questions proposed. First, it is to examine the strategies used by Lulu Wijaya in translating Emily Bronte’s Wuthering Heights. Second, it is to explore how inappropriate Lulu Wijaya’s translation of Emily Bronte’s Wuthering Heights is. The research data were obtained from both the English and the Indonesian versions of the novel under discussion. The data were then analyzed dealing with the translation strategies and the researcher’s suggested translation version for the inappropriate translation. The suggested translation version was later validated by two validators to make sure that the research results would not be biased. The research shows that there are 10 translation strategies used in the translation, namely synonymy, literal translation, paraphrase, deletion, hyponymy, free translation, emphasis change, modulation, borrowing, and abstraction change. It also proves that the translator’s translation is inappropriate with both validators agree about 90% with the researcher’s suggested translation. Key Words : translation strategies, inappropriateness Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk menguji strategi yang digunakan oleh Lulu Wijaya dalam me-nerjemahkan Novel Emily Bronte Wuthering Heights dan untuk mengeksplorasi bagaimana ketidaksesuaian terjemahan Lulu Wijaya terhadap Novel Emily Bronte Wuthering Heights. Data penelitian diperoleh dari novel yang sedang dibahas dalam bahasa Inggris dan versi Indonesia. Data dianalisis terkait dengan strategi penerjemahan dan menyarankan terjemahan versi peneliti untuk terjemahan yang tidak sesuai. Terjemahan versi peneliti kemudian divalidasi oleh dua validator untuk memastikan bahwa hasil penelitian tidak akan bias. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 10 strategi penerjemahan yang digunakan, yaitu sinonim, terjemahan harfiah, parafrase, penghapusan, hiponimi, terjemahan bebas, perubahan penekanan, modulasi, pinjaman, dan perubahan abstraksi. Hal ini membuktikan terjemahan Lulu Wijaya tidak tepat, kedua validator setuju sekitar 90% dengan terjemahan yang disarankan peneliti. Kata kunci : strategi penerjemahan, ketidaksesuaian
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信