Al-Diròsah Al-Dalòliyyah Fòtarjamah Huròf Al-Jar Al-“Arabiyyah Ilòal-Lughah Al-Mòlziyyah

Arabiyat Pub Date : 2017-12-28 DOI:10.15408/A.V4I2.5506
Muhamad Saad, M.M. Ahamad
{"title":"Al-Diròsah Al-Dalòliyyah Fòtarjamah Huròf Al-Jar Al-“Arabiyyah Ilòal-Lughah Al-Mòlziyyah","authors":"Muhamad Saad, M.M. Ahamad","doi":"10.15408/A.V4I2.5506","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study was a descriptive and semantic analysis of the Arabic Prepositions من، إلى، عن، على، في، الباء، اللام translated into Malay language in the novel Masrur & Makrur . Its main aims are to identify the strategies and styles used to translate the prepositions and to analyze their meanings, semantic functions in verbal phrase (collocations and idioms) which were translated into Malay.  This study applied the Dynamic, Semantic and Communicative Theories as well as the Relevance Theory to perform the analysis process. The results showed that the Arabic and Malay (translation) prepositions consisted of grammatical categories which cannot be translated into direct lexical.  Instead, there was a need to look at sentence structure, syntax, grammatical rules, and semantics aspects as the more suitable contexts because these prepositions did not show their meanings unless they were used with other phrases.","PeriodicalId":53320,"journal":{"name":"Arabiyat","volume":"4 1","pages":"300-320"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AL-DIRÂSAH AL-DALÂLIYYAH FÎ TARJAMAH HURÛF AL-JARR AL-‘ARABIYYAH ILÂ AL-LUGHAH AL-MÂLÎZIYYAH\",\"authors\":\"Muhamad Saad, M.M. Ahamad\",\"doi\":\"10.15408/A.V4I2.5506\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study was a descriptive and semantic analysis of the Arabic Prepositions من، إلى، عن، على، في، الباء، اللام translated into Malay language in the novel Masrur & Makrur . Its main aims are to identify the strategies and styles used to translate the prepositions and to analyze their meanings, semantic functions in verbal phrase (collocations and idioms) which were translated into Malay.  This study applied the Dynamic, Semantic and Communicative Theories as well as the Relevance Theory to perform the analysis process. The results showed that the Arabic and Malay (translation) prepositions consisted of grammatical categories which cannot be translated into direct lexical.  Instead, there was a need to look at sentence structure, syntax, grammatical rules, and semantics aspects as the more suitable contexts because these prepositions did not show their meanings unless they were used with other phrases.\",\"PeriodicalId\":53320,\"journal\":{\"name\":\"Arabiyat\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"300-320\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Arabiyat\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15408/A.V4I2.5506\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arabiyat","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15408/A.V4I2.5506","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究是对小说《马斯鲁尔与马可鲁》中阿拉伯语介词من، إلى، عن، على، في، الباء، اللام翻译成马来语的描述和语义分析。其主要目的是确定策略和风格,用于翻译介词和分析其意义,语义功能在口头短语(搭配和成语),被翻译成马来语。本研究运用动态理论、语义理论、交际理论和关联理论进行分析。结果表明,阿拉伯语和马来语(翻译)介词由语法范畴组成,不能翻译成直接词汇。相反,我们需要从句子结构、语法、语法规则和语义等方面来寻找更合适的上下文,因为这些介词只有在与其他短语一起使用时才能表现出它们的意思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
AL-DIRÂSAH AL-DALÂLIYYAH FÎ TARJAMAH HURÛF AL-JARR AL-‘ARABIYYAH ILÂ AL-LUGHAH AL-MÂLÎZIYYAH
This study was a descriptive and semantic analysis of the Arabic Prepositions من، إلى، عن، على، في، الباء، اللام translated into Malay language in the novel Masrur & Makrur . Its main aims are to identify the strategies and styles used to translate the prepositions and to analyze their meanings, semantic functions in verbal phrase (collocations and idioms) which were translated into Malay.  This study applied the Dynamic, Semantic and Communicative Theories as well as the Relevance Theory to perform the analysis process. The results showed that the Arabic and Malay (translation) prepositions consisted of grammatical categories which cannot be translated into direct lexical.  Instead, there was a need to look at sentence structure, syntax, grammatical rules, and semantics aspects as the more suitable contexts because these prepositions did not show their meanings unless they were used with other phrases.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信