比喻语言的翻译:francois Villon作品中的措辞和思想人物

Q2 Arts and Humanities
Beatriz Martínez Ojeda
{"title":"比喻语言的翻译:francois Villon作品中的措辞和思想人物","authors":"Beatriz Martínez Ojeda","doi":"10.1515/les-2020-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The current article primarily aims at analysing the strategies utilised by quintessential translators of F. Villon to render into Spanish the figures of diction and thought that characterise the poetry of the 14th-century author, following the classical classification proposed by Abrams (1953). A second objective is to suggest a set of guidelines on how to translate the figurative use of discourse into a given target-language text. Accordingly, this article will first provide an overview on the most relevant approaches to poetry translation, which especially concern relaying the figurative language of a source into a target-language text. Moreover, it will analyse a set of examples that best illustrate the distinctive use of rhetorical devices by Villon, and will examine the ways to better transforming them into another target language, namely Spanish. Lately, this article will propose a set of translation guidelines for both the figures of diction and thought that permeate his poetry.","PeriodicalId":35136,"journal":{"name":"Lebende Sprachen","volume":"65 1","pages":"136 - 155"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0006","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon\",\"authors\":\"Beatriz Martínez Ojeda\",\"doi\":\"10.1515/les-2020-0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The current article primarily aims at analysing the strategies utilised by quintessential translators of F. Villon to render into Spanish the figures of diction and thought that characterise the poetry of the 14th-century author, following the classical classification proposed by Abrams (1953). A second objective is to suggest a set of guidelines on how to translate the figurative use of discourse into a given target-language text. Accordingly, this article will first provide an overview on the most relevant approaches to poetry translation, which especially concern relaying the figurative language of a source into a target-language text. Moreover, it will analyse a set of examples that best illustrate the distinctive use of rhetorical devices by Villon, and will examine the ways to better transforming them into another target language, namely Spanish. Lately, this article will propose a set of translation guidelines for both the figures of diction and thought that permeate his poetry.\",\"PeriodicalId\":35136,\"journal\":{\"name\":\"Lebende Sprachen\",\"volume\":\"65 1\",\"pages\":\"136 - 155\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/les-2020-0006\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lebende Sprachen\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/les-2020-0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lebende Sprachen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/les-2020-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文主要分析了典型的维隆的翻译者采用的翻译策略,根据艾布拉姆斯(Abrams, 1953)提出的经典分类,将这位14世纪作家诗歌的措辞和思想特征翻译成西班牙语。第二个目标是提出一套关于如何将话语的比喻用法翻译成给定的目的语文本的指导方针。因此,本文将首先概述与诗歌翻译最相关的方法,特别是将源语的比喻语言转化为目的语文本的方法。此外,它将分析一组最能说明维隆独特的修辞手法的例子,并将研究如何更好地将它们转化为另一种目标语言,即西班牙语。最后,本文将对其诗歌中的修辞手法和思想思想提出一套翻译准则。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
Abstract The current article primarily aims at analysing the strategies utilised by quintessential translators of F. Villon to render into Spanish the figures of diction and thought that characterise the poetry of the 14th-century author, following the classical classification proposed by Abrams (1953). A second objective is to suggest a set of guidelines on how to translate the figurative use of discourse into a given target-language text. Accordingly, this article will first provide an overview on the most relevant approaches to poetry translation, which especially concern relaying the figurative language of a source into a target-language text. Moreover, it will analyse a set of examples that best illustrate the distinctive use of rhetorical devices by Villon, and will examine the ways to better transforming them into another target language, namely Spanish. Lately, this article will propose a set of translation guidelines for both the figures of diction and thought that permeate his poetry.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lebende Sprachen
Lebende Sprachen Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信