听“Mes lames de tannage”:翻译笔记

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, AFRICAN, AUSTRALIAN, CANADIAN
Lianne Moyes
{"title":"听“Mes lames de tannage”:翻译笔记","authors":"Lianne Moyes","doi":"10.14288/CL.V0I230-1.188410","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyses Natasha Kanape Fontaine’s slam poem “Mes lames de tannage” from the perspective of a reader who has also translated the slam into English. The process of translating a writer whose mother tongue is Innu but who was raised in French outside her community of Pessamit, a writer who is also in the process of reclaiming her Innu tongue, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. Yet there is a need for French-English translations of writers like Kanape Fontaine, and specifically, of her “territorial slams.” Speaking out against settler-colonial practices of knowledge/ignorance, history/appropriation, and resource development/environmental degradation, “Mes lames de tannage” explores forms of intergenerational inheritance that inhabit the present and carry Innu cultural memory into the future.","PeriodicalId":44701,"journal":{"name":"CANADIAN LITERATURE","volume":"1 1","pages":"86-105"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Listening to “Mes lames de tannage”: Notes toward a translation\",\"authors\":\"Lianne Moyes\",\"doi\":\"10.14288/CL.V0I230-1.188410\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper analyses Natasha Kanape Fontaine’s slam poem “Mes lames de tannage” from the perspective of a reader who has also translated the slam into English. The process of translating a writer whose mother tongue is Innu but who was raised in French outside her community of Pessamit, a writer who is also in the process of reclaiming her Innu tongue, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. Yet there is a need for French-English translations of writers like Kanape Fontaine, and specifically, of her “territorial slams.” Speaking out against settler-colonial practices of knowledge/ignorance, history/appropriation, and resource development/environmental degradation, “Mes lames de tannage” explores forms of intergenerational inheritance that inhabit the present and carry Innu cultural memory into the future.\",\"PeriodicalId\":44701,\"journal\":{\"name\":\"CANADIAN LITERATURE\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"86-105\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2016-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CANADIAN LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14288/CL.V0I230-1.188410\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AFRICAN, AUSTRALIAN, CANADIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CANADIAN LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14288/CL.V0I230-1.188410","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AFRICAN, AUSTRALIAN, CANADIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文从一位读者的角度分析了娜塔莎·卡纳佩·方丹的大满贯诗《Mes lames de tannage》。翻译一位母语为伊努语,但在佩萨米特社区以外的法语环境中长大的作家,同时也是一位正在恢复伊努语的作家的过程,突显了从一种殖民地语言迁移到另一种殖民地语言的所有陷阱。然而,像卡纳普·方丹(Kanape Fontaine)这样的作家,特别是她的“领土抨击”,需要英法译本。“Mes lames de tannage”反对定居者-殖民地的知识/无知、历史/占有、资源开发/环境退化等做法,探索了代际传承的形式,这些形式既存在于当下,又将伊努人的文化记忆带入未来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Listening to “Mes lames de tannage”: Notes toward a translation
This paper analyses Natasha Kanape Fontaine’s slam poem “Mes lames de tannage” from the perspective of a reader who has also translated the slam into English. The process of translating a writer whose mother tongue is Innu but who was raised in French outside her community of Pessamit, a writer who is also in the process of reclaiming her Innu tongue, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. Yet there is a need for French-English translations of writers like Kanape Fontaine, and specifically, of her “territorial slams.” Speaking out against settler-colonial practices of knowledge/ignorance, history/appropriation, and resource development/environmental degradation, “Mes lames de tannage” explores forms of intergenerational inheritance that inhabit the present and carry Innu cultural memory into the future.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CANADIAN LITERATURE
CANADIAN LITERATURE LITERATURE, AFRICAN, AUSTRALIAN, CANADIAN-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
34
期刊介绍: Canadian Literature aims to foster a wider academic interest in the Canadian literary field, and publishes a wide range of material from Canadian and international scholars, writers, and poets. Each issue contains a variety of critical articles, an extensive book reviews section, and a selection of original poetry.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信