为什么译者说的比作者多?关于翻译中的剥削

Q4 Arts and Humanities
Ewa Gumul
{"title":"为什么译者说的比作者多?关于翻译中的剥削","authors":"Ewa Gumul","doi":"10.12775/rp.2020.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the present paper is to discuss the causes of explicitation. This shift is one of the most frequently researched phenomena in Translation Studies. It has attracted unprecedented interest among translation scholars, giving rise to studies in a variety of language combinations, modes of translation, and text types. Paradoxically, it seems to be the widespread interest explicitation has generated in the Translation Studies community that has led to conceptual inconsistencies and major discrepancies in the perception of this phenomenon, both in terms of its scope and the underlying causes. In the first part of this paper the author delimits the notion of explicitation providing abundant exemplification of both the shifts that should be considered as explicitation proper and the shifts that – despite their capacity to make translated texts more explicit – are not cases of explicitation. In the subsequent part the author discusses different approaches to explicitation in which this translational shift is attributed to a variety of causes: the translator’s cognitive processes, metaphorical mapping, risk aversion, striving for optimal relevance of the message, and translational norms. At a different level the type and extent of explicitation also depend on idiosyncratic preferences of translators and source-text features. The author concludes that the long-standing dispute in the Translation Studies community concerning the cause of explicitation is to a large extent unfounded as even within a single text explicitation might stem from a mixture of the above-mentioned reasons.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie\",\"authors\":\"Ewa Gumul\",\"doi\":\"10.12775/rp.2020.009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of the present paper is to discuss the causes of explicitation. This shift is one of the most frequently researched phenomena in Translation Studies. It has attracted unprecedented interest among translation scholars, giving rise to studies in a variety of language combinations, modes of translation, and text types. Paradoxically, it seems to be the widespread interest explicitation has generated in the Translation Studies community that has led to conceptual inconsistencies and major discrepancies in the perception of this phenomenon, both in terms of its scope and the underlying causes. In the first part of this paper the author delimits the notion of explicitation providing abundant exemplification of both the shifts that should be considered as explicitation proper and the shifts that – despite their capacity to make translated texts more explicit – are not cases of explicitation. In the subsequent part the author discusses different approaches to explicitation in which this translational shift is attributed to a variety of causes: the translator’s cognitive processes, metaphorical mapping, risk aversion, striving for optimal relevance of the message, and translational norms. At a different level the type and extent of explicitation also depend on idiosyncratic preferences of translators and source-text features. The author concludes that the long-standing dispute in the Translation Studies community concerning the cause of explicitation is to a large extent unfounded as even within a single text explicitation might stem from a mixture of the above-mentioned reasons.\",\"PeriodicalId\":33180,\"journal\":{\"name\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rocznik Przekladoznawczy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12775/rp.2020.009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2020.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文的目的是讨论显性化的原因。这种转换是翻译研究中最常研究的现象之一。它引起了翻译学者前所未有的兴趣,对各种语言组合、翻译方式和文本类型进行了研究。矛盾的是,似乎是翻译研究界产生的广泛兴趣导致了概念上的不一致和对这一现象的看法的重大差异,无论是在其范围还是根本原因方面。在本文的第一部分中,作者对阐释的概念进行了界定,并提供了大量的例证,说明了应该被视为恰当阐释的转变和尽管它们能够使翻译文本更加明确但却不是阐释的转变。在接下来的部分中,作者讨论了不同的解释方法,其中这种翻译转变归因于多种原因:译者的认知过程、隐喻映射、风险规避、对信息最佳相关性的追求以及翻译规范。在另一个层面上,阐释的类型和程度还取决于译者的特殊偏好和源文本的特征。作者认为,翻译学界长期以来关于显示原因的争论在很大程度上是没有根据的,因为即使在单一文本中,显示也可能是上述原因的混合。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor? O eksplicytacji w przekładzie
The aim of the present paper is to discuss the causes of explicitation. This shift is one of the most frequently researched phenomena in Translation Studies. It has attracted unprecedented interest among translation scholars, giving rise to studies in a variety of language combinations, modes of translation, and text types. Paradoxically, it seems to be the widespread interest explicitation has generated in the Translation Studies community that has led to conceptual inconsistencies and major discrepancies in the perception of this phenomenon, both in terms of its scope and the underlying causes. In the first part of this paper the author delimits the notion of explicitation providing abundant exemplification of both the shifts that should be considered as explicitation proper and the shifts that – despite their capacity to make translated texts more explicit – are not cases of explicitation. In the subsequent part the author discusses different approaches to explicitation in which this translational shift is attributed to a variety of causes: the translator’s cognitive processes, metaphorical mapping, risk aversion, striving for optimal relevance of the message, and translational norms. At a different level the type and extent of explicitation also depend on idiosyncratic preferences of translators and source-text features. The author concludes that the long-standing dispute in the Translation Studies community concerning the cause of explicitation is to a large extent unfounded as even within a single text explicitation might stem from a mixture of the above-mentioned reasons.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信